Rilanciamo un articolo di Zingonia Zingone apparso su Minerva Online
IL GRIDO E IL SUSSURRO, l’angolo della poesia contemporanea internazionale
a cura di Zingonia Zingone
La poesia è sussurro divino e urlo che si alza dalle viscere dell’uomo. È rigorosa ricerca della verità. Un linguaggio universale che spinge il lettore a spogliarsi del superfluo e penetrare in sé, in quello spazio interiore dove non esistono barriere e ciascuno è battito di un battito più forte.
Il grido e il sussurro propone un viaggio attraverso le parole e i gesti del mondo. Ogni mese un poeta, un messaggio, uno spunto di riflessione.
/—/
AuréliaLassaque unisce carne e spirito in una particolarissima voce poetica dai toni pagani, attraversatada una sacralità che cede alle tentazioni del profano. È una poesia pulita e chiara, metaforica e ipnotica. In essa si legge il mistero, il fascino e la freschezza di una poetessa giovane e contemporanea che porta in seno l’eco e l’autenticità dei primi uomini.“La poesia di Auréliaè vibrazione–dice Marina Benedetto, sua traduttrice italiana–.La natura imprime i sensi, li illumina, li oscura. Tutto è suono e silenzio. Nel suo mondo fantasmagorico, la vita lancia le sue grida al cielo e poi, coraggiosa, resta in attesa.”
Infine, l’editore Bruno Douceyci spiega che la Lassaque “si esprime in due lingue, francese e occitano, senza che si sappia, nel corso limpido della sua scrittura, quale sia l’affluente e quale il confluente”.
Nata nel 1983, AURÉLIA LASSAQUE (Francia) è una poetessa di lingua occitana e francese. Ha creato diversi spettacoli facendo dialogare la poesia con la musica e la danza. Ha collaborato con pittori e artisti plastici alla realizzazione di mostre in Francia, Italia e America. Le sue poesie sono apparse su riviste e antologie in una ventina di lingue.
Attiva nel campo culturale e sensibile al tema della diversità linguistica, nel 2011 ha curato la mostra “Dialogo tra culture e lingue” presso il Consiglio d’Europa. Dal 2012 è consulente letteraria del festival “ParolesIndigo” a Arles accanto a Boubcar Boris Diop, sotto il patrocinio d’AminataTraoré. AuréliaLassaque è anche autrice di una tesi di dottorato dedicata alla drammaturgia occitana barocca. Poetessa cosmopolita, è stata protagonista di letture e performance in Europa, Algeria, India e Brasile.
Ha due raccolte poetiche pubblicate in Francia, CinquenaSason (Letras d’oc, Toulouse, 2006) e Pour quechantentlessalamandres (éditions Bruno Doucey, Paris, 2013), di cui la seconda è stata tradotta e pubblicata in Inghilterra, Israele, Norvegia e Olanda. Inoltre, ha un libro d’artista,Ombras de Luna − Ombres de Lune (éd. de la Margeride, 2009,2010, 2011, 2013).
(Traduzioni dal francese di Marina Benedetto)
La ballata della Fenice
Nel bar della piazza
la caffettiera onnipotente
batte il tempo
sulla lunga notte che scende.
*
Per eludere le paure infantili
gli uomini
ridono in controtempo
ai primi fiocchi di neve.
*
In sella a biciclette traballanti
bambini isterici
lacerano l’ombra azzurra delle strade.
*
E’ l’ora in cui le ragazze
attraversano i corridoi
trascinando gonne
pesanti come reti da pesca.
*
Quando l’ombra delle grandi tovaglie
accoglie ragazzi dallo sguardo triste
che esplorano la propria geografia.
*
L’ora in cui le vecchie
vestite di scialli
disegnano dietro di sé
ricordi di matrimoni e di merletti.
*
Nude sotto la luna
le ciminiere
lancianoalle stelle un canto nuovo
nella lingua delle fenici.
(Occitano)
La Ronda del Fènix
Al troquet de la plaça
Lo percolator omnipotent
Martelejalasprimièrasmesuras
De la longa nuèch.
*
Per enganar lor crentas de mainatges,
Los òmes
Rison a contratemps
Quand se bresanlosprimièrsborrilhs.
*
A bicicletasbombissentas
Lo dròllumisteric
Esquiça l’ombra blava de lascarrièras.
*
Es l’ora quelasgojatas
Atraversan de corredors
En trigossar de gonelas
Pesugas coma de fialats de pesca.
*
Que l’ombra de toalhasgrandas
Amaga de gojats de l’agachada trista
Qu’exploran lor pròpria geografia.
*
L’ora quelasvièlhas
Portant de sailes
Dessenhandins lor regatge
De remembres de nòças e de dentèlas.
*
Nusassota la luna
Las chiminèasadreiçan
Alsastres un cantnovèl
Dins la lengadelsfenixes.
(Francese)
La Ballade du Phénix
Au bistrot de la place
Le percolateur tout-puissant
Martèle les premières mesures
De la longue nuit.
*
Pour tromper leurs craintes d’enfants,
Les hommes
Rient à contretemps
Quand se brisent les premiers flocons.
*
A bicyclettes bondissantes
La marmaille hystérique
Déchire l’ombre bleue des rues.
*
C’est l’heure où les jeunes filles
Traversent des couloirs
En trimbalant des jupes
Lourdes comme des filets de pêche.
*
Où l’ombre de grandes nappes
Accueille des garçons au regard triste
Qui explorent leur propre géographie.
*
L’heure où les vieilles femmes
Vêtues de châles
Dessinent dans leur sillage
Des souvenirs de noces et de dentelles.
*
Nues sous la lune
Les cheminées adressent
Un nouveau chant aux astres
Dans la langue des phénix.
—
Fantasia
Fa freddo nella mia anima
è romantico, desueto.
Io
in Grecia avrei preso la nave.
A Santorini
sarei scesa fino al mare
a dorso d’asino.
Avrei appeso il mio lume
a un ramo d’ulivo.
E in una casa bianca
avrei amato
pescatori spirituali
e monaci spretati.
(Occitano)
Pantais
Fai fregdinsmonanma
Es romantic e desuet.
Ieu
Auriái presa la nau en Grècia.
A Santorinauriáilimpat
Fins a la mar.
Auriáipenjatmonlum
A la branca d’un olivièr.
E dins un ostalblanc
Auriáiaimat de pescairesesperitals
E de mongesdesfrocats.
(Francese)
Fantasme
Il fait froid dans mon âme
C’est romantique et désuet
Moi
J’aurais pris le bateau en Grèce
A Santorin j’aurais glissé
Jusqu’à la mer
J’aurais pendu ma lampe
A la branche d’un olivier
Et dans une maison blanche
J’aurais aimé des pécheurs spirituels
Et des moines défroqués.
—
Crimine
La persiana batteva contro il muro,
lei era sola
dentro la casa
per vegliare il morto
nella sua camera.
Sola con lui
e la sua paura,
i giocattoli sparsi sul pavimento.
Pensò di vegliarlo fino all’alba
e poi fargli una tomba
e il funerale.
A quel minuscolo ramarro
che aveva ucciso.
(Occitano)
Crimi
La tampatustava
Contra la paret,
Erasola
Al dedins de l’ostal
Per velharprèpdelmòrt
Dins sa cambra a ela.
Sola amb el
Sa paur
E sosjoguets
Escampatspelsòl.
Se diguèt que lovelhariá
Fins a l’alba
Puèi que li fariáuna tomba
Amb un entarrament,
Al lausèrt qu’aviátuat.
(Francese)
Crime
La persienne battait
Contre le mur
Elle était seule
Au dedans de la maison
Pour veiller près du mort
Dans sa chambre à elle.
Seule avec lui
Et sa peur
Et ses jouets
Répandus sur le sol.
Elle songea qu’elle le veillerait
Jusqu’à l’aube
Puis lui ferait une tombe
Et un enterrement,
A ce lézard qu’elle avait tué.
—
Il fratello di Jacqueline
Il fratello di Jacqueline
aveva perso i denti e poi la testa.
Seduto all’ombra amichevole di un tiglio
aspettava la madre
come un ragazzo ben educato.
Ai gatti diceva: “Buongiorno, signori”.
Gli altri ridevano di lui,
ma solo tutti insieme
e a bocca chiusa
per nascondere i loro denti marci.
In Paradiso
perplessi e impauriti
lo ritrovarono alla destra di San Pietro.
Un gatto seduto sulla sua testa disse loro:
“Benvenuti, signori”.
(Occitano)
Lo fraire de Jacmelina
Lo fraire de Jacmelina
Aviáperdutlasdentspuèi lo cap.
Sietat a l’ombra manèla d’un telh
Esperava sa paura maire
Coma un drolletplanensenhat.
Los cats, lor disiá « Bonsoirmessieurs ».
Los autres ne risiánpasqu’amassa
E bocaclavada
Per mostrar pasquelorsdentstanben
Se degalhavan.
Al Paradís
Entrepreses e paurucs
Lo retrobèron a la drecha de SantPèire.
Un catsietatsus sa tèsta lor diguèt
« Bienvenuemessieurs ».
(Francese)
Le frère de Jacqueline
Le frère de Jacqueline
Avait perdu les dents puis la tête.
Assis à l’ombre amie d’un tilleul
Il attendait sa mère
Comme un garçon bien éduqué.
Aux chats, il disait « Bonsoir Messieurs ».
Les autres en riaient
Mais seulement ensemble
Et la bouche fermée
Sur la pourriture
De leurs dents.
Au Paradis
Perplexeset peureux
Ils le retrouvèrent à la droite de Saint Pierre.
Un chat assis sur sa tête leur dit
« Bienvenue Messieurs ».
—
Apocalisse
Il cielo quella notte
aveva inghiottito la luna.
L’uomo amava il corpo di sua moglie.
Il bambino giocava a palla contro il muro.
Solo la vecchia e il cane
avevano capito
quella notte
che la fine era vicina.
Restarono muti.
(Occitano)
Apocalipsi
Lo cèlaquelanuèch
Aviámanjada la luna.
L’òmeaimava
Lo còs de sa femna.
Lo dròllejogava a la bala
Contra la paret.
I a pasque la vièlha
E lo can
Quecomprenguèron
Aquelanuèch
Que la fin èrapròcha.
Demorèronmuts.
(Francese)
Apocalypse
Le ciel, cette nuit-là,
Avait avalé la lune.
L’homme aimait
Le corps de sa femme.
L’enfant jouait à la balle
Contre le mur.
Seuls la vieille
Et le chien
Avaient compris
Cette nuit-là
Que la fin était proche.
Leurs bouches sont demeurées closes.
—
Si è bevuto il latte di sua madre
Si è bevuto il latte di sua madre,
si è mangiato la carne di sua moglie,
ha bruciato le cervella dei suoi figli,
ma non capisce la sua solitudine.
La sua casa beve la pioggia,
La sua terra inghiotte le pietre.
Rimarrà per sempre il re
della storia che racconta,
privilegio dei mostri di quaggiù.
(Occitano)
De sa maire beguètlolach…
De sa maire beguètlolach,
De sa femnamanjèt la carn,
De sosdròllescremètlocervèl,
Pr’aquòcompren pas sa solesa.
Son ostalbèu la pluèja,
Sa terra engolís las pèiras.
Demoraràlorei de l’istòria que conta,
Es loprivilègidelsmostres d’aiçaval.
(Francese)
Il a bu le lait de sa mère…
Il a bu le lait de sa mère,
Mangé la chair de sa femme,
Brûlé la cervelle de ses enfants ;
Mais il ne comprend pas sa solitude.
Sa maison boit la pluie,
Sa terre avale les pierres.
Il demeura le roi de l’histoire qu’il raconte
C’est le privilège des monstres d’ici-bas.

