la forza di Aurélia

Rilanciamo un articolo di Zingonia Zingone apparso su Minerva Online

 

 

IL GRIDO E IL SUSSURRO, l’angolo della poesia contemporanea internazionale

a cura di Zingonia Zingone

La poesia è sussurro divino e urlo che si alza dalle viscere dell’uomo. È rigorosa ricerca della verità. Un linguaggio universale che spinge il lettore a spogliarsi del superfluo e penetrare in sé, in quello spazio interiore dove non esistono barriere e ciascuno è battito di un battito più forte.

Il grido e il sussurro propone un viaggio attraverso le parole e i gesti del mondo. Ogni mese un poeta, un messaggio, uno spunto di riflessione.

 

/—/

AuréliaLassaque unisce carne e spirito in una particolarissima voce poetica dai toni pagani, attraversatada una sacralità che cede alle tentazioni del profano. È una poesia pulita e chiara, metaforica e ipnotica. In essa si legge il mistero, il fascino e la freschezza di una poetessa giovane e contemporanea che porta in seno l’eco e l’autenticità dei primi uomini.“La poesia di Auréliaè vibrazione–dice Marina Benedetto, sua traduttrice italiana–.La natura imprime i sensi, li illumina, li oscura. Tutto è suono e silenzio. Nel suo mondo fantasmagorico,  la vita lancia le sue grida al cielo e poi, coraggiosa, resta in attesa.”

 

Infine, l’editore Bruno Douceyci spiega che la Lassaque “si esprime in due lingue, francese e occitano, senza che si sappia, nel corso limpido della sua scrittura, quale sia l’affluente e quale il confluente”.

 

 

 

 

 

Nata nel 1983, AURÉLIA LASSAQUE (Francia) è una poetessa di lingua occitana e francese. Ha creato diversi spettacoli facendo dialogare la poesia con la musica e la danza. Ha collaborato con pittori e artisti plastici  alla realizzazione di mostre in Francia, Italia e America. Le sue poesie sono apparse su riviste e antologie in una ventina di lingue.

Attiva nel campo culturale e sensibile al tema della diversità linguistica, nel 2011 ha curato la mostra “Dialogo tra culture e lingue” presso il Consiglio d’Europa. Dal 2012 è consulente letteraria del festival “ParolesIndigo”  a Arles accanto a Boubcar Boris Diop, sotto il patrocinio d’AminataTraoré.  AuréliaLassaque è anche autrice di una tesi di dottorato dedicata alla drammaturgia occitana barocca. Poetessa cosmopolita, è stata protagonista di letture e performance in Europa, Algeria, India e Brasile.

Ha due raccolte poetiche pubblicate in Francia, CinquenaSason (Letras d’oc, Toulouse, 2006) e Pour quechantentlessalamandres (éditions Bruno Doucey, Paris, 2013), di cui la seconda è stata tradotta e pubblicata in Inghilterra, Israele, Norvegia e Olanda. Inoltre, ha un libro d’artista,Ombras de Luna − Ombres de Lune (éd. de la Margeride, 2009,2010, 2011, 2013).

 

 

 

(Traduzioni dal francese di Marina Benedetto)

 

La ballata della Fenice

 

Nel bar della piazza

la caffettiera onnipotente

batte il tempo

sulla lunga notte che scende.

 

*

 

Per eludere le paure infantili

gli uomini

ridono in controtempo

ai primi fiocchi di neve.

 

*

 

In sella a biciclette traballanti

bambini isterici

lacerano l’ombra azzurra delle strade.

 

*

 

E’ l’ora in cui le ragazze

attraversano i corridoi

trascinando gonne

pesanti come reti da pesca.

 

*

 

Quando l’ombra delle grandi tovaglie

accoglie ragazzi dallo sguardo triste

che esplorano la propria geografia.

 

*

L’ora in cui le vecchie

vestite di scialli

disegnano dietro di sé

ricordi di matrimoni e di merletti.

 

*

Nude sotto la luna

le ciminiere

lancianoalle stelle un canto nuovo

nella lingua delle fenici.

 

(Occitano)

La Ronda del Fènix

 

Al troquet de la plaça

Lo percolator omnipotent

Martelejalasprimièrasmesuras

De la longa nuèch.

 

*

 

Per enganar lor crentas de mainatges,

Los òmes

Rison a contratemps

Quand se bresanlosprimièrsborrilhs.

 

*

 

A bicicletasbombissentas

Lo dròllumisteric

Esquiça l’ombra blava de lascarrièras.

 

*

Es l’ora quelasgojatas

Atraversan de corredors

En trigossar de gonelas

Pesugas coma de fialats de pesca.

 

*

 

Que l’ombra de toalhasgrandas

Amaga de gojats de l’agachada trista

Qu’exploran lor pròpria geografia.

 

*

L’ora quelasvièlhas

Portant de sailes

Dessenhandins lor regatge

De remembres de nòças e de dentèlas.

 

*

 

Nusassota la luna

Las chiminèasadreiçan

Alsastres un cantnovèl

Dins la lengadelsfenixes.

 

(Francese)

La Ballade du Phénix

 

Au bistrot de la place

Le percolateur tout-puissant

Martèle les premières mesures

De la longue nuit.

 

*

 

Pour tromper leurs craintes d’enfants,

Les hommes

Rient à contretemps

Quand se brisent les premiers flocons.

 

*

 

A bicyclettes bondissantes

La marmaille hystérique

Déchire l’ombre bleue des rues.

 

*

C’est l’heure où les jeunes filles

Traversent des couloirs

En trimbalant des jupes

Lourdes comme des filets de pêche.

 

*

Où l’ombre de grandes nappes

Accueille des garçons au regard triste

Qui explorent leur propre géographie.

 

*

 

L’heure où les vieilles femmes

Vêtues de châles

Dessinent dans leur sillage

Des souvenirs de noces et de dentelles.

 

*

Nues sous la lune

Les cheminées adressent

Un nouveau chant aux astres

Dans la langue des phénix.

 

 

Fantasia

 

Fa freddo nella mia anima

è romantico, desueto.

Io

in Grecia avrei preso la nave.

A Santorini

sarei scesa fino al mare

a dorso d’asino.

Avrei appeso il mio lume

a un ramo d’ulivo.

E in una casa bianca

avrei amato

pescatori spirituali

e monaci spretati.

 

(Occitano)

Pantais

 

Fai fregdinsmonanma

Es romantic e desuet.

Ieu

Auriái presa la nau en Grècia.

A Santorinauriáilimpat

Fins a la mar.

Auriáipenjatmonlum

A la branca d’un olivièr.

E dins un ostalblanc

Auriáiaimat de pescairesesperitals

E de mongesdesfrocats.

 

(Francese)

Fantasme

 

Il fait froid dans mon âme

C’est romantique et désuet

Moi

J’aurais pris le bateau en Grèce

A Santorin j’aurais glissé

Jusqu’à la mer

J’aurais pendu ma lampe

A la branche d’un olivier

Et dans une maison blanche

J’aurais aimé des pécheurs spirituels

Et des moines défroqués.

 

 

Crimine

 

La persiana batteva contro il muro,

lei era sola

dentro la casa

per vegliare il morto

nella sua camera.

 

Sola con lui

e la sua paura,

i giocattoli sparsi sul pavimento.

Pensò di vegliarlo fino all’alba

e poi fargli una tomba

e il funerale.

A quel minuscolo ramarro

che aveva ucciso.

 

(Occitano)

Crimi

La tampatustava

Contra la paret,

Erasola

Al dedins de l’ostal

Per velharprèpdelmòrt

Dins sa cambra a ela.

Sola amb el

Sa paur

E sosjoguets

Escampatspelsòl.

Se diguèt que lovelhariá

Fins a l’alba

Puèi que li fariáuna tomba

Amb un entarrament,

Al lausèrt qu’aviátuat.

 

(Francese)

Crime

La persienne battait

Contre le mur

Elle était seule

Au dedans de la maison

Pour veiller près du mort

Dans sa chambre à elle.

Seule avec lui

Et sa peur

Et ses jouets

Répandus sur le sol.

Elle songea qu’elle le veillerait

Jusqu’à l’aube

Puis lui ferait une tombe

Et un enterrement,

A ce lézard qu’elle avait tué.

 

 

Il fratello di Jacqueline

 

Il fratello di Jacqueline

aveva perso i denti e poi la testa.

Seduto all’ombra amichevole di un tiglio

aspettava la madre

come un ragazzo ben educato.

Ai gatti diceva: “Buongiorno, signori”.

Gli altri ridevano di lui,

ma solo tutti insieme

e a bocca chiusa

per nascondere i loro denti marci.

 

In Paradiso

perplessi e impauriti

lo ritrovarono alla destra di San Pietro.

 

Un gatto seduto sulla sua testa disse loro:

“Benvenuti, signori”.

 

(Occitano)

Lo fraire de Jacmelina

 

Lo fraire de Jacmelina

Aviáperdutlasdentspuèi lo cap.

Sietat a l’ombra manèla d’un telh

Esperava sa paura maire

Coma un drolletplanensenhat.

Los cats, lor disiá « Bonsoirmessieurs ».

Los autres ne risiánpasqu’amassa

E bocaclavada

Per mostrar pasquelorsdentstanben

Se degalhavan.

 

Al Paradís

Entrepreses e paurucs

Lo retrobèron a la drecha de SantPèire.

 

Un catsietatsus sa tèsta lor diguèt

« Bienvenuemessieurs ».

 

(Francese)

Le frère de Jacqueline

 

Le frère de Jacqueline

Avait perdu les dents puis la tête.

Assis à l’ombre amie d’un tilleul

Il attendait sa mère

Comme un garçon bien éduqué.

Aux chats, il disait « Bonsoir Messieurs ».

Les autres en riaient

Mais seulement ensemble

Et la bouche fermée

Sur la pourriture

De leurs dents.

 

Au Paradis

Perplexeset peureux

Ils le retrouvèrent à la droite de Saint Pierre.

 

Un chat assis sur sa tête leur dit

« Bienvenue Messieurs ».

 

 

Apocalisse

 

Il cielo quella notte

aveva inghiottito la luna.

 

L’uomo amava il corpo di sua moglie.

Il bambino giocava a palla contro il muro.

Solo la vecchia e il cane

avevano capito

quella notte

che la fine era vicina.

 

Restarono muti.

 

(Occitano)

Apocalipsi

 

Lo cèlaquelanuèch

Aviámanjada la luna.

L’òmeaimava

Lo còs de sa femna.

Lo dròllejogava a la bala

Contra la paret.

I a pasque la vièlha

E lo can

Quecomprenguèron

Aquelanuèch

Que la fin èrapròcha.

 

Demorèronmuts.

 

 

(Francese)

Apocalypse

 

Le ciel, cette nuit-là,

Avait avalé la lune.

L’homme aimait

Le corps de sa femme.

L’enfant jouait à la balle

Contre le mur.

Seuls la vieille

Et le chien

Avaient compris

Cette nuit-là

Que la fin était proche.

 

Leurs bouches sont demeurées closes.

 

Si è bevuto il latte di sua madre

 

Si è bevuto il latte di sua madre,

si è mangiato la carne di sua moglie,

ha bruciato le cervella dei suoi figli,

ma non capisce la sua solitudine.

La sua casa beve la pioggia,

La sua terra inghiotte le pietre.

Rimarrà per sempre il re

della storia che racconta,

privilegio dei mostri di quaggiù.

 

(Occitano)

De sa maire beguètlolach…

 

De sa maire beguètlolach,

De sa femnamanjèt la carn,

De sosdròllescremètlocervèl,

Pr’aquòcompren pas sa solesa.

Son ostalbèu la pluèja,

Sa terra engolís las pèiras.

Demoraràlorei de l’istòria que conta,

Es loprivilègidelsmostres d’aiçaval.

 

(Francese)

Il a bu le lait de sa mère…

 

Il a bu le lait de sa mère,

Mangé la chair de sa femme,

Brûlé la cervelle de ses enfants ;

Mais il ne comprend pas sa solitude.

Sa maison boit la pluie,

Sa terre avale les pierres.

Il demeura le roi de l’histoire qu’il raconte

C’est le privilège des monstres d’ici-bas.

Lascia un commento