Pubblichiamo alcune poesie dalla Colombia di Camila Charry Noriega.
IL CANE MOSTRA I SUOI DENTI FRENETICO
e corre con la sua preda in bocca
pianura dentro;
lungo è stato il sospiro esalato da chi ora si ritrova cadavere
banchetto che tra i morsi la fame e l’istinto si contendono.
Il cane poi incrocia la notte,
quelle tenebre che per lui sono il mondo umano.
Ansima, lambisce i lividi dei suoi giorni
sa, comprende
che cosa sono la solitudine e l’esilio,
ma ignora la funzione del tempo,
il suo improcrastinabile compito;
fare invecchiare tutto, porre fine a tutto.
Come il cane
mille labbra contendono con la vita e assorbono luce,
mai saziano la loro fame,
dentro ormai la luce è un raggio
e si estende nelle viscere del corpo
che incrocia ugualmente la notte
ammaccato, solitario
cosciente che sarà cadavere,
banchetto del tempo;
quest’altro cane
che pianura dentro,
notte dentro,
tutto divora.
(Traduttore: Stefano Scattorin)
EL PERRO MUESTRA FRENÉTICO SUS DIENTES
y corre con su presa entre la boca
llanura adentro;
ha sido largo el suspiro exhalado por el que ahora es un cadáver
banquete
que entre mordiscos
el hambre y el instinto riñen.
El perro cruza luego la noche,
la tiniebla que para él resulta el mundo humano.
Jadea, lame las magulladuras de sus días
sabe, entiende
qué son la soledad y el destierro,
pero desconoce la función del tiempo,
su impostergable cometido;
envejecerlo todo, acabarlo todo.
Como el perro
mis labios riñen con la vida y tragan luz,
jamás sacian su hambre,
ya adentro
la luz es un rayo
y se extiende por las entrañas del cuerpo
que también cruza la noche
magullado, solitario
consciente de que será cadáver,
banquete del tiempo;
ese otro perro
que llanura adentro,
noche adentro,
todo lo devora.
*
SEGOVIA
Si sono avvicinati anche i cani
ma il tanfo li ha allontanati,
loro che hanno imparato a separare dall’amaro
il dolce vapore della bellezza.
Il corpo piegato si consegnava all’abisso
appeso a un ramo, i suoi piedi amabilmente dondolavano
la testa che inclinava verso gli occhi dei genitori
sembrava vecchia, agguerrita
in quel corpo gonfio e straordinariamente giovane.
Buco il ventre faceva vedere il sangue secco che tratteneva
gli organi
come un ghigno generoso della morte.
I genitori abbracciati oscillavano
sui propri piedi, tristissimi;
ballavano allo stesso ritmo del corpo che pendeva dal ramo.
(Traduttore: Stefano Scattorin)
SEGOVIA
Los perros también se acercaron
pero el hedor los alejó,
a ellos que han aprendido a destilar de lo amargo
el amable vapor de la belleza.
El cuerpo ladeado se entregaba al abismo
suspendido de una rama sus pies se sacudían bellamente
la cabeza inclinada hacia los ojos de sus padres
parecía vieja, aguerrida
en ese cuerpo hinchado y extraordinariamente joven.
Hueco el vientre dejaba ver la sangre seca que retenía
los órganos
como una mueca generosa de la muerte.
Los padres se balanceaban abrazados
tristísimos sobre sus propios pies;
bailaban al ritmo del cuerpo que pendía de la rama.
*
LA PAROLA E’ MORTA,
senza di lei
come chiamare Dio?
Nel silenzio,
nell’assenza di parola
il mondo fluttua come un’idea
adombrata, virtuosa
e così Dio,
il suo linguaggio fatto di capriccio umano
di umana incertezza.
Ora, quando non c’è più parola
quando il linguaggio abbandona
la sua servitù,
la sua supplica, ancora dico:
-Dio, salvami dalla tua furia, dammi luce e sete
proteggimi da me stessa,
fa’ che comunque le parole in me dicano qualcosa
portino qualcosa
rivelino una qualche verità
se per caso tu esisti davvero-.
(Traduttore: Stefano Scattorin)
LA PALABRA HA MUERTO,
sin ella
¿Cómo nombrar a Dios?
En el silencio,
en la ausencia de palabra
el mundo flota como una idea ensombrecida,
virtuosa
y también Dios,
su lenguaje hecho de capricho humano
de humana incertidumbre.
Ahora, cuando no hay palabra
cuando el lenguaje abandona
su servidumbre,
su súplica,
aún digo:
-Dios, sálvame de tu furia, dame luz y sed
protégeme de mí misma,
aunque sea haz que en mí, las palabras digan algo
traigan algo
revelen alguna verdad
si es que acaso existes-.
*
ABBIAMO EREDITATO IL BELLO
di tutto quello che ci copre col suo orrore;
l’ombra del pino dove cantava il giorno
l’angolo della stanza dove è morta la passione.
La luce oggi sostiene una musica triste
che si chiude sopra il corpo;
luce carnivora che avvelena il futuro con la sua linfa.
Abbiamo ereditato, come una malattia,
l’amore per ciò che fugge
la ferita che cicatrizza sopra la ferita di sempre,
il lungo trattenersi dei passi che si allontanano,
i rumori meno umani che la paura rende familiari
come la presenza di dio.
(Traduttore: Stefano Scattorin)
HEMOS HEREDADO LO BELLO
de todo lo que nos cubre con su espanto;
la sombra del pino donde cantaba el día
el rincón del cuarto donde murió la pasión.
La luz sostiene hoy una música triste
que sobre el cuerpo se cierra;
luz carnívora que envenena el futuro con su savia.
Heredamos, como una enfermedad,
el amor por lo que huye
la herida que cicatriza sobre la herida de siempre,
el largo detenerse de los pasos que se alejan,
los ruidos menos humanos que el pánico hace familiares
como la presencia de dios.
*
MAGDALENA
A un’antica ceiba,
tre soldati impiccano un cane dalle macchie marroni.
Come ripetendo gesti di uno spirito crudele
provano a staccare la testa della bestia,
provano a separarla dal suo corpo.
A turno tendono la catena
che lega il cane all’albero
fumano,
ridono
bevono aguardiente
improvvisando bicchieri con scheletri di totumo.
Ammazzano il tempo nella foresta,
si divertono quando il cane guaisce
e il suo lamento animale si prolunga tremendo
fino a quando la testa
si separa dal corpo.
Allora imbracciano in silenzio il loro fucile
e tornano a inoltrarsi nella foresta
tranquilli
per la loro ronda notturna.
(Traduttore: Stefano Scattorin)
*
MAGDALENA
De una vieja ceiba
tres soldados cuelgana un perro de manchas cafés.
Como repitiendo los gestos de un espíritu cruel
intentan desprender la cabeza del animal
intentan separarla de su cuerpo.
Por turnos estiran la cadena
que une al perro con el árbol
fuman,
ríen
toman aguardiente
en improvisadas copas hechas de totumo.
Matan el tiempo entre la selva,
se divierten cuando el perro aúlla
y su llanto animal se extiende tremendo
hasta que al fin la cabeza
del cuerpo se separa.
Entonces toman sus fusiles en silencio
y vuelven por la espesa selva
tranquilos
a sus rondas nocturnas.
*
CALVARIO
La res se tiende sobre la hierba y espera la herida
la luz del cuchillo;
ese segundo de olvido que conduce a lo otro.
Para evitar el hambre
la madre sumerge el rostro de su hijo
en las entrañas tibias de la res;
ese universo de carne y vísceras.
En los ojos abiertos de la res muerta
el niño se contempla un instante
y comprende sus propios ojos,
su voz sorda
deformada por su aliento
y por el aliento último de lo que existe.
CALVARIO
Il vitello si corica sull’erba e aspetta la ferita
la luce del coltello;
questo secondo di dimenticanza che porta ad un altro.
Per evitare la fame
la madre immerge il volto di suofiglio
nelle viscere tiepide del vitello;
quest’universo di carne e viscere.
Negli occhi aperti del vitello morto
il bambino si contempla un istante
e capisce suoi i propri occhi,
la voce smorzata
alterata dal suo respiro
e dall’ultimo respiro di tutto quello che esiste.
(Traduttore: Antonio Nazzaro)
*
Señales
Llueve sin afán
el día huele a ti;
atento
mi corazón palpita y desconfía
sabe
que a pesar de todas las señales
jamás vas a volver.
Segnali
Piove senza affanno
Il giorno sa di te;
attento
il mio cuore palpita e dubita
sa che a pesare di tutti i segnali
non tornerai più
(Traduttore: Antonio Nazzaro)
11.
Te acordarás de la luz inmóvil
sobre el rostro de tu madre,
del mechón sobre su mejilla
impasible a la ola de los dedos,
al soplo de la tarde
en continua marcha;
recordarás sus cejas pulidas
las zanjas en la frente,
su cuerpo todo
llamado a la frontera.
Te acordarás del fondo del jardín,
de sus grietas como nervios
que lo han hecho más oscuro por remoto;
del mantel y sus signos derramados
bajo un pan renegrido
que urdía la promesa de la sed;
del cigarro en su neblina
velando los ojos de tu padre
y de una naranja en cuyas venas
se anunciaba la intemperie.
Y del polvo,
cómo flotaba entre la casa
cómo resplandecía insistente
cuando la luz lo recobraba de lo hondo
como si desde él
la fragilidad de todo pudiera adivinarse
y su apego a lo más elemental
acentuara el derrumbe de los días.
Recordarás que en abril
las nubes se empuñaban sobre las montañas
y llovía,
mientras ese polvo
como un dios ligero
acababa por cubrir en la cocina
la densidad del fuego,
el vapor de la leche hervida
para alimentar a los pequeños.
Recordarás este ahora
y el agua en este vaso,
su temblor casi imperceptible
que revela en los objetos que se observan a través
la opacidad:
un vértigo de extraña aparición
semejante a los prodigios
de lo que te precede.
Sabrás del polvo el deseo de lo que permanece
en el lugar de lo que hunde,
multiplicidad que reclama en todo lo que existe
la perdida unidad.
11.
Ti ricorderai della luce immobile
sul volto di tua madre,
del ciuffo sulla guancia
impassibile all’onda delle dita
al soffio della sera
di continuo in movimento;
ricorderai le sopracciglia nette
i fossi sulla fronte
il suo corpo tutto
chiamato dalla frontiera.
Ti ricorderai al fondo del giardino
delle sue crepe come nervi
che l’hanno fatto più oscuro per remoto;
della tovaglia e i suoi segni versati
sotto un pane annerito
che preparava la promessa della sete;
della sigaretta nella sua nebbia
velando gli occhi di tuo padre
e di un’arancia nelle cui vene
si annunciavano le intemperie.
E della polvere
come galleggiava per la casa
come brillava insistente
quando la luce la rinveniva dal profondo
come se da lei
la fragilità del tutto si potesse scoprire
e il suo attaccamento alle cose più elementari
accentuasse l’abbattimento dei giorni.
Ricorderai che ad aprile
le nubi brandivano sulle montagne
e pioveva
mentre questa polvere
come un dio leggero
finiva di coprire la cucina
l’intensità del fuoco,
il vapore del latte bollito
per far mangiare i piccoli.
Ricorderai quest’adesso
e l’acqua in questo bicchiere,
il suo tremare quasi impercettibile
che si svela negli oggetti che si guardano attraverso
l’opacitá:
una vertigine da strana apparizione
simile ai prodigi
di quello che ti precede.
Saprai della polvere il desiderio di ció che permane
al posto di ciò che affonda,
molteplicità che risuona in tutto quello che esiste
la perduta unità.
(Traduttore: Antonio Nazzaro)
*
La lengua lame el fuego;
es esa palabra que pone fin
y destroza todos los conceptos.
Lo que existe realmente
arde y duele innombrable.
La lingua lecca il fuoco
è questa parola che mette fine
e distrugge tutti i concetti.
Quello che esiste realmente
brucia e duole innominabile.
(Traduttore: Antonio Nazzaro)
L’autrice:
Camila Charry Noriega, Bogotà, Colombia, 1979. Si è laureata in Studiletterari e attualmente frequenta un master in Estetica e Storiadell’arte. Ha pubblicato i libri Detrás de la bruma, El día de hoy, Otros ojos e El sol y la carne. Ha partecipato a diversi incontri e simposi di poesia in Europa e America. Alcune delle sue poesie sono state tradotte in Inglese, Francese, Rumeno, Polacco e Portoghese. Lavora come professoressa di Lingua e cultura spagnola, Letteratura e società e Lettura e scrittura critica, con particolare attenzione all’arte e alla letteratura.
I traduttori
Stefano Scattorin, nato a Milano nel 1985, si è laureato in Lettere classiche presso l’Università Statale di Milano e si è dedicato all’insegnamento in diversi luoghi fuori dall’Italia. E’ vissuto anche in Grecia, dove ha studiato la sua cultura e letteratura. Attualmente vive a Bogotà, in Colombia, dovelavora come professore di Lingua e letteratura italiana e traduttore di poesia.
Antonio Nazzaro (Turín, 1963) es periodista, poeta, traductor y mediador cultural italiano. Finaliza el liceo con la especialidad clásica en el Liceo Gioberti de Turín e incluso antes de terminar los estudios comienza a colaborar con los diarios “L’Ora “de Palermo, “La Stampa” y “Stampasera” de Turín y el canal televisivo “Videouno”. Durante sus años de estudiante se publican sus primeras poesías recopiladas en la antología de textos poéticos juveniles “El rinoceronte entre las nubes” publicado por la editorial “Genesi” en 1982. Se traslada a México donde se licencia en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) como profesor de lengua italiana para extranjeros. En la actualidad reside en Caracas (Venezuela) donde fue coordinador didáctico del Instituto Italiano de Cultura, asesor cultural del Agregado cultural de la Embajada de Italia en Venezuela y jefe de redacción de “La Voced’Italia”. En 2008 inicia como coordinador del centro Cultural Tina Modotti con el fin de promover la cultura italiana y venezolana a través de distintas formas de intercambio cultural. En el mismo año colabora con la realización de “El bar del tiempo” organizado junto al poeta italiano Davide Rondoni, en el que un grupo de 20 jóvenes artistas venezolanos transformaron en obras de arte algunos de sus poemas, obras presentadas en el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas acompañadas por las lecturas del poeta. En 2010 adaptó y puso en escena la obra de video teatro “Pedro y el capitán” de Mario Benedetti. En cooperación con el actor italiano EzioFalcomer ha creado una serie de visionbook que, utilizando un nuevo estilo comunicativo de fácil y rápida difusión despertando la curiosidad del destinatario al fin de provocar su interés hacia la literatura y la video arte. En 2013 escribe el libro en prosa poética “Olor a…Turín-Caracas sin retorno” escrito y publicado en italiano y español por la casa editorial EdizioniArcoiris de Salerno. Desde octubre de 2014 colabora a la redacción cultural de la revista web Agor@ Magazine de la cual fue unos de los fundadores de la misma en Venezuela. En 2014 fue seleccionado para representar a Italia en el Festival Mundial de la Poesía de Caracas. En 2015 fue seleccionado para representar Italia en el Festival de Teatro de Caracas con la obra de video teatro: “Crónica de un cronista urbano Pedro Lemebel”.