Voce dalla Colombia

Pubblichiamo alcune poesie dalla Colombia di Camila Charry Noriega.

IL CANE MOSTRA I SUOI DENTI FRENETICO

e corre con la sua preda in bocca

pianura dentro;

lungo è stato il sospiro esalato da chi ora si ritrova cadavere

banchetto che tra i morsi la fame e l’istinto si contendono.

Il cane poi incrocia la notte,

quelle tenebre che per lui sono il mondo umano.

Ansima, lambisce i lividi dei suoi giorni

sa, comprende

che cosa sono la solitudine e l’esilio,

ma ignora la funzione del tempo,

il suo improcrastinabile compito;

fare invecchiare tutto, porre fine a tutto.

Come il cane

mille labbra contendono con la vita e assorbono luce,

mai saziano la loro fame,

dentro ormai la luce è un raggio

e si estende nelle viscere del corpo

che incrocia ugualmente la notte

ammaccato, solitario

cosciente che sarà cadavere,

banchetto del tempo;

quest’altro cane

che pianura dentro,

notte dentro,

tutto divora.

(Traduttore: Stefano Scattorin)

EL PERRO MUESTRA FRENÉTICO SUS DIENTES

y corre con su presa entre la boca

llanura adentro;

ha sido largo el suspiro exhalado por el que ahora es un cadáver

banquete

que entre mordiscos

el hambre y el instinto  riñen.

El perro cruza luego la noche,

la tiniebla que para él  resulta el mundo humano.

Jadea, lame las magulladuras de sus días

sabe, entiende

qué son la soledad y el destierro,

pero desconoce la función del tiempo,

su impostergable cometido;

envejecerlo todo, acabarlo todo.

Como el perro

mis labios riñen con la vida y tragan luz,

jamás sacian su hambre,

ya adentro

la luz es un rayo

y se extiende por las entrañas del cuerpo

que también cruza la noche

magullado, solitario

consciente de que será cadáver,

banquete del tiempo;

ese otro perro

que llanura adentro,

noche adentro,

todo lo devora.

*

SEGOVIA

Si sono avvicinati anche i cani

ma il tanfo li ha allontanati,

loro che hanno imparato a separare dall’amaro

il dolce vapore della bellezza.

Il corpo piegato si consegnava all’abisso

appeso a un ramo, i suoi piedi amabilmente dondolavano

la testa che inclinava verso gli occhi dei genitori

sembrava vecchia, agguerrita

in quel corpo gonfio e straordinariamente giovane.

 

Buco il ventre faceva vedere il sangue secco che tratteneva

gli organi

come un ghigno generoso della morte.

I genitori abbracciati oscillavano

sui propri piedi, tristissimi;

ballavano allo stesso ritmo del corpo che pendeva dal ramo.

(Traduttore: Stefano Scattorin)

SEGOVIA

Los perros también se acercaron

pero el hedor los alejó,

a ellos que han aprendido a destilar de lo amargo

el amable vapor de la belleza.

El cuerpo ladeado se entregaba al abismo

suspendido de una rama sus pies se sacudían bellamente

la cabeza inclinada hacia los ojos de sus padres

parecía vieja, aguerrida

en ese cuerpo hinchado y extraordinariamente joven.

Hueco el vientre dejaba ver la sangre seca que retenía

los órganos

como una mueca generosa de la muerte.

Los padres se balanceaban abrazados

tristísimos sobre sus propios pies;

bailaban al ritmo del cuerpo que pendía de la rama.

* 

LA PAROLA E’ MORTA,

senza di lei

come chiamare Dio?

Nel silenzio,

nell’assenza di parola

il mondo fluttua come un’idea

adombrata, virtuosa

e così Dio,

il suo linguaggio fatto di capriccio umano

di umana incertezza.

Ora, quando non c’è più parola

quando il linguaggio abbandona

la sua servitù,

la sua supplica, ancora dico:

-Dio, salvami dalla tua furia, dammi luce e sete

proteggimi da me stessa,

fa’ che comunque le parole in me dicano qualcosa

portino qualcosa

rivelino una qualche verità

se per caso tu esisti davvero-.

(Traduttore: Stefano Scattorin)

LA PALABRA HA MUERTO,

sin ella

¿Cómo nombrar a Dios?

En el silencio,

en la ausencia de palabra

el mundo flota como una idea  ensombrecida,

virtuosa

y también  Dios,

su lenguaje hecho de capricho humano

de humana incertidumbre.

Ahora, cuando no hay palabra

cuando el lenguaje abandona

su servidumbre,

su súplica,

aún digo:

-Dios, sálvame de tu furia, dame luz y sed

protégeme de mí misma,

aunque sea haz que en mí, las palabras digan algo

traigan algo

revelen alguna verdad

si es que acaso existes-.

*

ABBIAMO EREDITATO IL BELLO

di tutto quello che ci copre  col suo orrore;

l’ombra del pino dove cantava il giorno

l’angolo della stanza dove è morta la passione.

La luce oggi sostiene una musica triste

che si chiude sopra il corpo;

luce carnivora che avvelena il futuro con la sua linfa.

Abbiamo ereditato, come una malattia,

l’amore per ciò che fugge

la ferita che cicatrizza sopra la ferita di sempre,

il lungo trattenersi dei passi che si allontanano,

i rumori meno umani che la paura rende familiari

come la presenza di dio.

(Traduttore: Stefano Scattorin)

HEMOS HEREDADO LO BELLO

de todo lo que nos cubre con su espanto;

la sombra del pino donde cantaba el día

el rincón del cuarto donde murió la pasión.

La luz sostiene hoy una música triste

que sobre el cuerpo se cierra;

luz carnívora que envenena el futuro con su savia.

Heredamos, como una enfermedad,

el amor por lo que huye

la herida que cicatriza sobre la herida de siempre,

el largo detenerse de los pasos que se alejan,

los ruidos menos humanos que el pánico hace familiares

como la presencia de dios.

*

MAGDALENA

A un’antica ceiba,

tre soldati impiccano un cane dalle macchie marroni.

Come ripetendo gesti di uno spirito crudele

provano a staccare la testa della bestia,

provano a separarla dal suo corpo.

A turno tendono la catena

che lega il cane all’albero

fumano,

ridono

bevono aguardiente

improvvisando bicchieri con scheletri di totumo.

 

Ammazzano il tempo nella foresta,

si divertono quando il cane guaisce

e il suo lamento animale si prolunga tremendo

fino a quando la testa

si separa dal corpo.

Allora imbracciano in silenzio il loro fucile

e tornano a inoltrarsi nella foresta

tranquilli

per la loro ronda notturna.

(Traduttore: Stefano Scattorin)

*

MAGDALENA

De una vieja ceiba

tres soldados cuelgana un perro de manchas cafés.

Como repitiendo los gestos de un espíritu cruel

intentan desprender la cabeza del animal

intentan separarla de su  cuerpo.

Por turnos estiran la cadena

que une al perro con el árbol

fuman,

ríen

toman aguardiente

en  improvisadas copas hechas de totumo.

 

Matan el tiempo entre la selva,

se divierten cuando el perro aúlla

y su llanto animal se extiende tremendo

hasta que al fin la cabeza

del cuerpo se separa.

Entonces toman sus fusiles en silencio

y vuelven por la espesa selva

tranquilos

a sus rondas nocturnas.

*

CALVARIO

La res se tiende sobre la hierba y espera la herida

la luz del cuchillo;

ese segundo de olvido que conduce a lo otro.

Para evitar el hambre

la madre sumerge el rostro de su hijo

en las entrañas tibias de la res;

ese universo de carne y vísceras.

En los ojos abiertos de la res muerta

el niño se contempla un instante

y comprende sus propios ojos,

su voz sorda

deformada por su aliento

y por el aliento último de lo que existe.

CALVARIO

Il vitello si corica sull’erba e aspetta la ferita

la luce del coltello;

questo secondo di dimenticanza che porta ad un altro.

Per evitare la fame

la madre immerge il volto di suofiglio

nelle viscere tiepide del vitello;

quest’universo di carne e viscere.

Negli occhi aperti del vitello morto

il bambino si contempla un istante

e capisce suoi i propri occhi,

la voce smorzata

alterata dal suo respiro

e dall’ultimo respiro di tutto quello che esiste.

(Traduttore: Antonio Nazzaro)

Señales

Llueve sin afán
el día huele a ti;
atento
mi corazón palpita y desconfía
sabe
que a pesar de todas las señales
jamás vas a volver.

 Segnali

Piove senza affanno
Il giorno sa di te;
attento
il mio cuore palpita e dubita
sa che a pesare di tutti i segnali
non tornerai più

(Traduttore: Antonio Nazzaro)

 11.

Te acordarás de la luz inmóvil

sobre el rostro de tu madre,

del mechón sobre su mejilla

impasible a la ola de los dedos,

al soplo de la tarde

en continua marcha;

recordarás sus cejas pulidas

las zanjas en la frente,

su cuerpo todo

llamado a la frontera.

 

Te acordarás del fondo del jardín,

de sus grietas como nervios

que lo han hecho más oscuro por remoto;

del mantel y sus signos derramados

bajo un pan renegrido

que urdía la promesa de la sed;

del cigarro en su neblina

velando los ojos de tu padre

y de una naranja en cuyas venas

se anunciaba la intemperie.

 

Y del polvo,

cómo flotaba entre la casa

cómo resplandecía insistente

cuando la luz lo recobraba de lo hondo

como si desde él

la fragilidad de todo pudiera adivinarse

y su apego a lo más elemental

acentuara el derrumbe de los días.

 

Recordarás que en abril

las nubes se empuñaban sobre las montañas

y llovía,

mientras ese polvo

como un dios ligero

acababa por cubrir en la cocina

la densidad del fuego,

el vapor de la leche hervida

para alimentar a los pequeños.

 

Recordarás este ahora

y el agua en este vaso,

su temblor casi imperceptible

que revela en los objetos que se observan a través

la opacidad:

un vértigo de extraña aparición

semejante a los prodigios

de lo que te precede.

 

Sabrás del polvo el deseo de lo que permanece

en el lugar de lo que hunde,

multiplicidad que reclama en todo lo que existe

la perdida unidad.

11.

Ti ricorderai della luce immobile

sul volto di tua madre,

del ciuffo sulla guancia

impassibile all’onda delle dita

al soffio della sera

di continuo in movimento;

ricorderai le sopracciglia nette

i fossi sulla fronte

il suo corpo tutto

chiamato dalla frontiera.

 

Ti ricorderai al fondo del giardino

delle sue crepe come nervi

che l’hanno fatto più oscuro per remoto;

della tovaglia e i suoi segni versati

sotto un pane annerito

che preparava la promessa della sete;

della sigaretta nella sua nebbia

velando gli occhi di tuo padre

e di un’arancia nelle cui vene

si annunciavano le intemperie.

 

E della polvere

come galleggiava per la casa

come brillava insistente

quando la luce la rinveniva dal profondo

come se da lei

la fragilità del tutto si potesse scoprire

e il suo attaccamento alle cose più elementari

accentuasse l’abbattimento dei giorni.

 

Ricorderai che ad aprile

le nubi brandivano sulle montagne

e pioveva

mentre questa polvere

come un dio leggero

finiva di coprire la cucina

l’intensità del fuoco,

il vapore del latte bollito

per far mangiare i piccoli.

 

Ricorderai quest’adesso

e l’acqua in questo bicchiere,

il suo tremare quasi impercettibile

che  si svela negli oggetti che si guardano attraverso

l’opacitá:

una vertigine da strana apparizione

simile ai prodigi

di quello che ti precede.

 

Saprai della polvere il desiderio di ció che permane

al posto di ciò che affonda,

molteplicità che risuona in tutto quello che esiste

la perduta unità.

(Traduttore: Antonio Nazzaro)

*

La lengua lame el fuego;
es esa palabra que pone fin
y destroza todos los conceptos.
Lo que existe realmente
arde y duele innombrable.

La lingua lecca il fuoco
è questa parola che mette fine
e distrugge tutti i concetti.
Quello che esiste realmente
brucia e duole innominabile.

(Traduttore: Antonio Nazzaro)

 

L’autrice:

Camila Charry Noriega, Bogotà, Colombia, 1979. Si è laureata in Studiletterari e attualmente frequenta un master in Estetica e Storiadell’arte. Ha pubblicato i libri Detrás de la brumaEl día de hoyOtros ojos El sol y la carne. Ha partecipato a diversi incontri e simposi di poesia in Europa e America. Alcune delle sue poesie sono state tradotte in Inglese, Francese, Rumeno, Polacco e Portoghese. Lavora come professoressa di Lingua e cultura spagnola, Letteratura e società e Lettura e scrittura critica, con particolare attenzione all’arte e alla letteratura.

 

 I traduttori

Stefano Scattorin, nato a Milano nel 1985, si è laureato in Lettere classiche presso l’Università Statale di Milano e si è dedicato all’insegnamento in diversi luoghi fuori dall’Italia. E’ vissuto anche in Grecia, dove ha studiato la sua cultura e letteratura. Attualmente vive a Bogotà, in Colombia, dovelavora come professore di Lingua e letteratura italiana e  traduttore di poesia.

Antonio Nazzaro (Turín, 1963) es  periodista, poeta, traductor y mediador cultural italiano. Finaliza el liceo con la especialidad clásica en el Liceo Gioberti de Turín e incluso antes de terminar los estudios comienza a colaborar con los diarios “L’Ora “de Palermo, “La Stampa” y “Stampasera” de Turín y el canal televisivo “Videouno”. Durante sus años de estudiante se publican sus primeras poesías recopiladas en la antología de textos poéticos juveniles “El rinoceronte entre las nubes” publicado por la editorial “Genesi” en 1982. Se traslada a México donde se licencia en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) como profesor de lengua italiana para extranjeros. En la actualidad reside en Caracas (Venezuela) donde fue coordinador didáctico del Instituto Italiano de Cultura, asesor cultural del Agregado cultural de la Embajada de Italia en Venezuela y jefe de redacción de “La Voced’Italia”. En 2008 inicia como coordinador del centro Cultural Tina Modotti con el fin de promover la cultura italiana y venezolana a través de distintas formas de intercambio cultural. En el mismo año colabora con la realización de “El bar del tiempo” organizado junto al poeta italiano Davide Rondoni, en el que un grupo de 20 jóvenes artistas venezolanos transformaron en obras de arte algunos de sus poemas, obras presentadas en el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas acompañadas por las lecturas del poeta. En 2010 adaptó y puso en escena la obra de video teatro “Pedro y el capitán” de Mario Benedetti. En cooperación con el actor italiano EzioFalcomer ha creado una serie de visionbook que, utilizando un nuevo estilo comunicativo de fácil y rápida difusión despertando la curiosidad del destinatario al fin de provocar su interés hacia la literatura y la video arte. En 2013 escribe el libro en prosa poética “Olor a…Turín-Caracas sin retorno” escrito y publicado en italiano y español por la casa editorial EdizioniArcoiris de Salerno. Desde octubre de 2014 colabora a la redacción cultural de la revista web Agor@ Magazine de la cual fue unos de los fundadores de la misma en Venezuela. En 2014 fue seleccionado para representar a Italia en el Festival Mundial de la Poesía de Caracas. En 2015 fue seleccionado para representar Italia en el Festival de Teatro de Caracas con la obra de video teatro: “Crónica de un cronista urbano Pedro Lemebel”.

Lascia un commento