Quando lo scorso anno Davide Rondoni è rientrato dall’Argentina non fece mistero dei tanti belli e stravaganti incontri fatti lì. Mi parlò di Marimé con cui ebbi poi modo di entrare in contatto e di altri bravi poeti, Alicia, Daniel . Qui riporto alcuni dei loro testi. Sono, le loro, poesie diverse, intense , che spaziano dal sacro al profano, devianti quasi, poesie per cui vale la pena fermarsi e capire di cosa si sta parlando.
A. I
testi di Marimé Arancet Ruda
traduzioni di Alessia Iuliano
/1/ De: De cómo el mar entre orillas trae hojas del epistolario nunca escrito entre
Iseo y Tristán (1990 – 2008)
Meditaciones de Tristan yacente
Todo se rinde,
Iseo,
cuando te nombro
un temblor de hojas nuevas
en los árboles del bosque.
Respiro.
Respiro más.
Y al aire
jadeante
sibilante
de tu nombre
se rinden todas las cosas
derruidas,
derrocadas,
olvidadas
en la curva blanda de tu brazo,
Iseo.
Irremediablemente
las palomas de tu lengua
blanca
me visitan por la noche.
Preparo,
ya por la tarde,
mi pecho de bosque inquieto
en sombras
mientras aguarda.
Te espero
como un verde vigoroso
a la luz del mediodía;
dejo de lado la sal
il sale lo lascio via
para que
sean dulces
las mejillas
agotadas;
y
entre tanto
te nombro,
pues tu nombre
me disipa oscuridad.
Sangro
y lluevo
de memoria
los pétalos
de tu vestido
-frío sudor-,
pero aun
así
no comprendo
mi imagen
en un espejo
de agua
que no es tuya,
tu agua
tibia
de entrepiernas:
su voz lenta
silenciosa,
me sostiene
mientras duermo
-sólo duermo-
un declive sin retorno.
Pero te invoco,
igual,
balbuceo
el santo y seña de ramas,
deletreo tu venida
en un ardor que no ve.
Y tu nombre
volverá día esta noche
de llanto quieto
y sin manos
que me alcancen.
Condenado,
amputado,
aún dolorido,
I s e o:
todos los druidas
habitan en él.
/1/ Da: Di come il mare tra le sponde recapiti fogli della corrispondenza mai scritta tra Isotta e Tristano ( 1990 – 2008)
Sdraiato Tristano medita
Tutto si riscatta,
Isotta,
quando ti nomino
ondeggiano rinate le foglie
negli alberi del bosco.
Respiro
Respiro di più.
E all’aria
che soffia
e sussurra
il tuo nome
cedono le cose, tutte
rovinate,
demolite,
dimenticate
nella dolce curva del tuo braccio
Isotta.
Nella notte, fatali,
le colombe della tua lingua
bianca
mi visitano.
Dal pomeriggio,
mi sistemo
il petto, bosco
inquieto che attende
nelle ombre.
Ti aspetto,come si aspetta
rigoglioso divenire il verde
per la luce del mezzogiorno;
il sale lo lascio via
nella stanchezza
le guance
comunque
siano dolci;
nel frattempo
ti nomino –
— il tuo nome
rischiara in me le tenebre.
Sanguino
e piovo
ricordi,
i petali
del tuo vestito
-sudore freddo-,
ma
così
il mio riflesso
non lo riconosco
in uno specchio
d’acqua
che non è tua,
la tua acqua
tiepida
fra le gambe:
lenta, silenziosa
la sua voce
sostiene
me che dormo
– da solo dormo –
un dirupo, e non c’è ritorno.
Ugualmente però
ti invoco
balbettando
un santo, la danza dei rami
scandisco il tuo arrivo
un ardore che non si vede.
E il tuo nome farà giorno
questa notte che piange
serena
senza mani
che mi raggiungano.
Condannato,
amputato,
ancora dolorante
I s o t t a:
Tutti i druidi
lo abitano.
/2/ De: Detrás de los vidrios negros (1990-95 / 2010)
// alta otea una tristeza
de llano
desmelenada
ventosa
y un aire
tibio
de moho
se deslíe
quedamente
quietos dígitos
. proyectan
sólo
resta
pernoctar en la vereda
/2/ Da: Dietro i vetri neri (1990-95 / 2010)
// alta miro una tristezza
una valle
spettinata
ventilata
e tiepida
un’aria
di muffa
sciogliersi
dolcemente
codici semplici
immaginano ma
non resta
altro –
pernottare sul marciapiede.
// ACCIPE FLETU
voy cruzando
los mismos mares de hierro
que nadaste
hasta los pasos más lentos
yo sabía
tu niño lleno de acequias
y de parras
en las calles mendocinas
yo sabía
de las flores dolorosas
de los filos
y un anhelo hondo
hondo
árbol erguido
añoso
fuiste árbol
para darme sombra y luz
hollando la misma tierra
te canto mi homenaje
y deseo
desde el patio de la infancia
mi cabeza entre tus manos .
// ACCIPE FLETU
attraversando
gli stessi mari di ferro
che solcasti tu, vado
coi passi addirittura più lenti
sapevo
il tuo bambino pieno di ruscelli
e viti
per le strade di Mendoza,
l’ho saputo
dal dolore dei fiori,
dai recinti
una nostalgia profonda
profonda,
un albero diritto
secolare,
per darmi sia ombra che luce
sei stato albero
e per quella stessa terra
ti canto i miei omaggi,
desidero
dal cortile dell’infanzia
la mia testa tra le tue mani.
/3/ De: Cantos de Clytemnestra (en Invocaciones, Cuatro poetas en la voz del mito, 2009).
-Canto 1-
Escuchen
yo quise
escribir mis memorias en papiros
no pude
fue peor la biografía bajorrelieve en el templo
cuando sólo resonó con el rollo de las olas
no existe el olvido acá estoy mi amor de vuelta
he venido
¿puedes creer?
tampoco existe el archivo
no di con él ni aun transpuestas diez mil veces las arcadas de palacio
sólo hallé un muro horadado llamado de los lamentos blanqueado como sepulcro
ero de archivo ni rastro hontanar seguirá habiendo siempre pena nunca olvido
porque es este propio cuerpo el que gime y recuerda sin importar cuántas veces
cruce el umbral atraviese la misma puerta de los leones o de los perros de raza
este cuerpo voluptuoso en los días sostenido en el que como y bebo
por las noches para no comer yo canto pero se empeña la vida e ingiero
tonelada de pescado trago crudos peces quietos irisados y serenos
sólo para imaginar el sabor de mi vulva en tu boca
mi vulva abierta en paso abierto para tus hijos mis hijos mi hija hijita la que
entregaste
para alimentar los falos engordar los egos
sin fin mi canto sobre las olas bajo las aguas tras de los muros junto a las piedras
los vecinos los parientes campesinos se taponan encerrados los oídos para no
saber
pues inquietante la lucidez desespera
y yo canto para no comérmelos
dolorosa entono el stabat mater
Virgo virginum praeclara
mihi iam non sis amara
fac me tecum plangere
otras veces
cuando suenan baterías bombos de murgas bongoes
con los tipitos repito sin mi peplo ni sandalias
que no existe el olvido arrancando las cortinas y con ánforas de néctar
acepto que odi et amo[1] pues todo queda indeleble
mi amor de pies sin planta como lonjas de mi cuerpo que no sangra
sólo destila bromuro que florezca
apenas
lo necesario
en los brotes el veneno de esas bellas flores negras y amarillas
apenas
he de cantarle a los vientos
hasta re
ventar
unos hilos unas cuerdas en la gorja para bramar voz en cuello
la sentencia de tu muerte
y advertirles a tus hombros imprudentes
que
distante serás también indistinto
aun en medio de tus burdos pasos burdos
oh tanto
Agamenón
Sí
los quise.
/3/ Da: Canti di Clitennestra ( in invocazioni, quattro poeti nella voce del mito , 2009 )
-Canto 1-
Ascoltate
avrei voluto
scrivere papiri delle mie memorie
non ho potuto
una biografia peggiore di un bassorilievo nel tempio
quando, solo del rullo delle onde ,risuonò –
non esiste che si dimentichi,sto qui,nel mio amore sono ritornata
ancora,
Puoi crederci ?
Non c’è un archivio
non c’è stato modo, neanche passando diecimila volte per i portici del palazzo,
solo un muro chiamato dei lamenti, bianco, una tomba
ma neanche una traccia dell’archivio, portando con me la pena, non dimentico
perché questo è il corpo che geme e ricorda, non si preoccupa di quante volte
abbia valicato la soglia, la stessa porta dei leoni o dei cani di razza,
questo corpo libidinoso, per giorni, ha sopportato ciò di cui mi sazio e disseto,
di notte per non mangiare canto, ma è dare in pegno la vita ed io ingerisco
tonnellate di pesce, ingoio pesci immaturi , fermi , brillanti e appagati
soltanto per immaginare il sapore della mia vulva fra le tue labbra
la mia vulva aperta al passo largo per i tuoi figli, miei figli, mia figlia figliolina che
mi desti tu
per alimentare il fallo,ingrassare l’ego
senza che finisca il mio canto,sopra e sotto le onde e l’acqua, tra i muri e le pietre
i vicini, i parenti contadini si tappano le orecchie per non sapere
tanto squallore la ragione dispera
ed io per non mangiarli canto,
intono sofferente lo stabat mater
Virgo virginum praeclara
mihi iam non sis amara
fac me tecum plangere
altre volte
quando suonano le batterie i tamburi ed i bonghi della banda
con quei tipetti, scalza e senza mantello ripeto –
non si può dimenticare, strappando le tende e con anfore di nettare
accetto l’ odi et amo , tutto resta indelebile,
amore mio dai piedi senza pianta come fettine del mio corpo che non sanguina
solo distilla bromuro, fiorisce
appena
il necessario
nei germogli il veleno, questi fiori belli, neri e gialli
appena
posso cantare ai venti
fino a
scoppiare
alcuni fili alcune corde nella gola, nel collo perché la voce gridi
la sentenza della tua morte
ed avverta le tue spalle imprudenti
che sarai indistino e
distante
anche in mezzo ai tuoi rozzi passi, grossolani
oh tanto,
Agamennone,
Sì
gli ho voluti.
/4/ De: Elaboratorio (2008 – 2013)
Reclamo salarial
Por este entrenamiento
de astronauta
que vengo ejercitando
día a día
querría,
más bien, exijo,
me merezco
una paga mayor y contundente:
no tener ya más
el frío
que me deja
tu no estando,
recibir
a cielo abierto
mi sonrisa duplicada
en otra,
junto,
y saber bien
que la muerte
se quedó
del otro lado.
Señales de humo sacrificial
hundirse en el colchón
como en el agua
blanda
como en la sombra
de este árbol
donde colgar
los collares
mil collares
uno a uno
cadenas bolitas cuentas
el viento hace tintinear
las ramas
colgar zapatos
y hundirse
en un hueco catalejo
a la distancia
mapas de lo que no es
de lo que no fue
páginas
que hacen de cama
del pensamiento pasado
de la esperanza caída
con las cuentas por pagar
gas teléfono luz y agua
cablevisión internet
con las cuentas del rosario
y seguir
hundiéndose
en una arena
de pies del todo quemados
como las naves
las nubes
mar
en torno
colgar las manos la lengua
el útero
que suena con los collares
sutiles
ornamentales
brillantes
colgar piernas
ya cansadas
alianzas pechos caderas
y juntar
fotos abrigos camisas
en el árbol –
y ser
nada
quien fabrica
mulier faber
una pira de esta historia
prender fuego
con sulfuro de antimonio
con la piedra del naufragio
con las cartas archivadas
con los dientes de insistir
y dejar que el humo suba
la bandera nebulosa
de la ardiente
oscura
blanca
rendición.
/4/ Da: Laboratorio ( 2008 -2013)
Reclamo salariale
Per questo allenamento
da astronauta
praticato
giorno per giorno
vorrei
meglio, desidero,
mi merito
una paga maggiore, appagante:
non più
il freddo che
lasci me
senza te,
ricevere
a cielo aperto
il duplicarsi in altro
dei miei sorrisi,
uniti,
e sapere bene
che la morte
è rimasta
al lato opposto.
Segnali, fumo del sacrificio
tuffarsi nel materasso
come nell’acqua
molle
come nell’ombra
di quest’albero
a cui appendere
collane
mille girocollo
una ad una
catene, sfere cruenti e
risuonano i rami
nel vento,
appendere le scarpe
ed immergersi
in una cavità di vetro
distanti
mappe di ciò che non è
di quello che non fu
pagine
si fanno branda
per il pensiero passato,
alla speranza caduta
con i conti da pagare
gas, telefono, luce ed acqua
internet via cavo
portando il conto del rosario
e seguire
immergendosi
in una sabbia
coi piedi totalmente ustionati
come le navi
nuvole e
il mare
tutt’intorno
appedere le mani, la lingua
l’utero
così che risuonino con le collane
sottili
ornamenti
brillanti
appendere le gambe
già stanche
e insieme seni e fianchi
e raccogliere foto,
cappotti, varie maglie
nell’albero –
essere
niente
chi fabbrica
mulier faber
un rogo per questa storia
con sulfuro di antimonio
incendiarsi –
relitti di pietra e
archivi di carte – lasciare,
insistendo coi denti,
che salga il fumo
la bandiera nebulosa
dell’ardente
oscura
bianca
resa.
De: Y fue Troya –en veintiocho meses- (2012)
PUERTAS ESCEAS
I – CERRADA UNA PUERTA
No hay próximos contornos
que delineen mi espacio
acaso fue fulminante
la selección natural
ahora que no sé quién soy
ignoro qué ropa usar
for your eyes only
no existe el atuendo
blusa
falda
capa
lienzo
que cubra la impudicia
de existir
sin retorno
intemperie
es desnuda.
/5/ Da: E fu Troia – In ventotto mesi – (2012)
PORTE SCEE
I – CHIUSA UNA PORTA
Non ci sono recinti vicini
a delineare il mio spazio
fu fulminante forse
la selezione naturale
ora che non so chi io sia
non so come vestirmi
for your eyes only
non c’è tenuta adatta
una blusa
una gonna
uno scialle
di lino
che nasconda l’impudicizia
di esistere
senza ritorno
intemperie
è nuda.
X
Trabajadora constante
legítima esposa buena
nocturna ágil amazona
que menstruaba atemperada regando difusa flor
fui
matrona veneranda con el tremolante casco
con mis manos en tus muslos
de guerrero
en amoroso consorcio
como enseña Kama Sutra:
de Andrómaca posición.
X
Costante lavoratrice
sposa giusta, buona
notturna, agile amazzone
calda, moderata nell’ annaffiare del mestruo fiori sparsi
fui
signora rispettata, dalla chioma brillante,
tra le tue cosce di guerriero
le mie mani
un’unione ardente, come insegna
il Kama Sutra:
la posizione di Andromaca.
[1] “Odi et amo./ Nescio quare id faciam,/ sed fieri sentio et excrucior” (Catulo: (“Odio e amo./ non so perchè lo faccia,/ però sento che accade e mi tormento”).
Testi di Alicia Saliva
traduzioni di Alessia Iuliano
De Las veredas del agua (2012)
II
la sangre
y los colores
en la sangre los colores
en el desierto que comienza
/verás
Algie trazará veredas
Da “ I sentieri dell’acqua (2012)
II
Il sangue
e i colori
nel sangue i colori
nel deserto che comincia
/vedrai
Qualcuno traccerà sentieri
III
en mis mañanas
sin paisaje
sin alas
sin hambre
sin elsilbido de un soplo
pequeño
que destroce las flotas acorazadas
III
nei miei domani
senza paesaggi
senza ali
senza fame
senza il sibilo di un soffio
piccolo
che distrugge le flotte corrazzate
IV
Desterrada
donde los clavos de lasvigas
esconden ojos atrincheradosi
donde se camina temiendo que se apagueel sole
se acabe el amparo de alguna garita
donde el cuerpo sea frágil
para la luz
IV
Esiliata
dove i chiodi delle travi
nascondono occhi trincerati
dove si cammina temendo che si spenga il sole
senza corpi di guardia a proteggere
dove il corpo sarà fragile
a causa della luce
V
océanos de perdón
se oye mi espera
entre las ramas
plegaria de cuerpo entero
como en la noche de la celda
se escucha cada hueso
de los hombres callados en las prisiones
V
oceani di perdono
si avverte la mia attesa
tra i rami
la preghiera del corpo intero
come nella notte della cella
si ascolta ogni osso
degli uomini azzittiti nelle prigioni
VI
Habrá vida allí donde mane el torrente
Cuando el mar se vuelve tierra seca
no puedo sino esperar
la agitación del agua
VI
Ci sarà vita lì dove sgorga il torrente
quando il mare ritorna terra secca
non posso che aspettare
l’agitazione dell’acqua
VII
es como si fuera invierno
y yo viniera a dar con loshombrosdesnudos
bajo un sol de mediodía
VII
è come fosse inverno
e sono venuta per donarmi a spalle nude
al sole di mezzogiorno
-¿Ves a esta mujer? (…)
No ungiste mi cabeza con aceite.
Ella ha ungidomispies con perfume.
Lc 7, 44-47
Vedi questa donna ? (…)
Non ha unto la mia testa con aceto.
Lei ha unto i miei piedi col profumo.
III
ella no pronuncia
pero ocupa
territorios
desde las páginas donde caés
mujer, elolor me llega
ungida en los días de mi infancia
ungida hoy
no hay corte
desde la mujer que Lucas vio
III
lei non pronuncia
ma occupa
territori
dalle pagine dove cade
donna, l’odore mi arriva
unta nei giorni della mia infanzia
unta oggi
nessun tribunale
per la donna che Luca vide
Inunctus
Unge tus ojos con colirio,
para que veas…
Ap 3, 18
ves a esta mujer?
ella sólo recibe la abundancia
cómo no verla
si se entrecierran las ventanas
porque huele y grita cuando pasa
sólo el viento se le queda
enredándose un poco con el polvo
el frasco
los amores
las sandalias
sus cabellos descuidados
negros como el olor amargo
de su vida
enmarañada entre mis pies
donde derrama el amor aroma
oferente
su deseo fresco
de humedecer la carne y el aire amados
que oliera a nardo
el bálsamo le entrara en el alma
lleva la piel vieja
sucia como humareda
ajenos alma y cuerpo al placer del agua
¿pero no ves a esta mujer?
callada como las costas
habla la lengua del infinito
una gota fragante
atraviesa la mata
con que frota el suelo
se escapa del charco
de pies y de lágrimas
y no se evapora
ni siquiera entre estos versos
Unto
Unge i tuoi occhi col collirio
Così tu possa vedere …
Ap 3, 18
Vedi questa donna ?
lei solo riceve l’abbondanza
come non vederla
se si socchiuderanno le finestre
perché odora e grida quando passa
solamente il vento si adatta
un groviglio con un poco di polvere
il flacone
gli amori
i sandali
i suoi capelli trascurati
neri come l’odore amaro
della sua vita
ai miei piedi
dove versa il profumo dell’amore
offerto
il suo desiderio fresco
di inumidire la carne e l’aria amata
che sa di terra
il balsamo le entrerà nell’anima
porta la pelle vecchia
sporca come l’umidità
estranei anima e corpo al piacere dell’acqua
Ma non vedi questa donna ?
silenziosa come le coste
parla la lingua dell’infinito
una goccia fragrante
attraversa la macchia
con la quale pulisce il pavimento
se fugge dalla pozzanghera
di piedi e di lacrime
e non evapora
nemmeno tra questi versi
De Variaciones sobre el silencio (2015)
parte I
I
María, que se llamaba Magdalena,
de la quehabíansalido siete demonios.
Lucas 8, 2
Maria, che si chiamava Maddalena,
dalla quale erano venuti sette demoni.
Luca 8, 2
soy una de las mujeres que lo miraban de lejos
sigilosa lo seguía hasta los pórticos
yo
¿a las anchas de quéamor?
Preguntaar queada bajo mediodías
este sol que desgañita y mi deseo
de acompasar su silencio
aguasurgida, venidera
presagio de pausa en mi dolor
el mejor mago de Egipto
pasó como una trama musical extendida
prolongando en cada cuerpo
la dulzuraqueaún dentro me suena
yo miraba
de lejos
y nada hubo más cerca
ese hombre y yo
mujer enferma de demonios y de agobios
escrita de nuevo
engendrada en el milagro inaugural
a orillas de lo enunciable
fundamental María
mi ya no oscurecido
yo
convocado
hurtado a esanada
sacudido del remolino de siete muertes
que llevé durante años
estoy llorando
bajo su silencio
como pieles exhaustas
enhiestas torres cayeron
por las plazas y enesas palabras
que me gustaba repetir
los pórticos
y las parábolas
desbordaron
mis antiguos centros de lógica diáfana
su voz desconocida
cristal de otra
latidodes encadenado
conjugó en el aire
las lágrimas de mi llanto
por primera vez
Sono una delle donne che lo guardavano da lontano
silenziosa lo seguivo fino ai portici
io
al largo di quale amore ?
E curva domando al meriggio
questo sole arrochito e il desiderio mio
di ritmarne il silenzio
acqua sorgiva, il futuro
presagio di una cesura in questo dolore
il miglior mago d’Egitto
passò come un fascio sonoro diffuso
prolungando in ciascun corpo
la dolcezza che ancora dentro mi suona
io guardavo
da lontano
e vicino non ebbi più dubbi
quell’uomo e io
donna ammalata di demoni e di angosce
destinata di nuovo
generata nel miracolo inaugurale
sulle rive dell’annunciazione
Maria vitale
non ho più oscurato
io
chiamata
spinta che
scossa dal molinello di sette morti
presi nel corso degli anni
sto piangendo
ai piedi del suo silenzio
come pelle sfinita
solidi pilastri caddero
nelle piazze e in quelle parole
che mi piaceva ripetere
i portici
e le parabole
traboccarono
i miei vecchi centri di logica diafana
la sua voce sconosciuta
cristallo di quale altra latitudine
cardiaca incantenata
sposò l’aria
alle lacrime del mio pianto
per la prima volta
IV
hoy corre un solo anhelo
durante mi alma
una rodaja fina de luz
como cuando salís de vivir entre persianas bajas
y detrás estaba el sol
suaves las luces cauterizan
derida frescas
pero quizá algo de sangre
lleve toda la vida
ahora que hay día en mi piel
siento en el cuerpo
la exorbitancia del alma
IV
Oggi corre un solo desiderio
per la mia anima
una sottile striscia di luce
come proseguendo la vita con le persiane abbassate
e dietro il sole
soffuse luci cauterizzano
ferite fresche
ma forse un po’ di sangue
raccoglie tutta la vita
ora che c’è un giorno nella mia pelle
sento nel corpo
l’eccesso dell’anima
V
corren las albas
adonde vayas
y yo
como una corza
dando todosmisbienes
entré en una categoría
que no sabe de retazos
como si en vos hubiera andado
toda mi vida
empecé a parir
entrequienesnecesitaran
a la reciénnacida
V
corrono le albe
dove si va
e io
come un cerbiatto
dando tutti i miei beni
a una categoria
che non conosce ciarpame
come se tu avessi camminato
tutta la mia vita
iniziai a partorire
tra coloro che necessitano
la rinascita
Parte II
II
silencio del retorno
a formas siempre vivas
el amor captura
y esplende mi alma
sale
a desvestir con gozo
las cadenas del hábito
danza sobrepuentes
desliza pies sobre pies
disipa lejanía
desfila y atacordones
de gente en los senderos
porque quiere
mana silencio de mi pecho
acordes de eserecodo
donde escucho
punteo de mansedumbre
obstruye mi savalanchas
mi voracidad del otro
apuesta de resistencia
de asistencia
de aquíestoy
de vuelta
Parte II
II
Silenzio del ritorno
a forme semprevive
l’amore cattura
e brilla la mia anima
esce
a svestirsi con gioia
le catene dell’abito
danza sopra i ponti
scivola piede sopra piede
dissipa la distanza
sfila e lega lacci
dalla gente lungo sentieri
perché vuole
sgorga il silenzio dal mio seno
accordi che si pieghino
dove ascolto
la dolcezza di arpeggi
ostacolare le mie valanghe
la mia voracità dell’altro
scommessa di resistenza
di assistenza
di sono qui
da capo
V
cuando te trae la vida
asisto a los océanos
al lila de noviembre
escucho el cambio de las estaciones
la sonrisa deseada
tu voz
perfume por detrás del viento
un río impetuoso que se pusiera a sangrar
tu voz
enorme blanca plena
angel que cubre el abismo
ya no te vas
no hay cielos lejanos
V
da quando ti misi al mondo
assisto gli oceani
i lillà di novembre
ascolto le stagioni cambiare
il sorriso desiderato
la tua voce
profuma alle spalle del vento
un fiume impetuoso che si mise a sanguinare
la tua voce
enorme bianca piena
angelo che copre l’abisso
non andare già via
non ci sono cieli lontani
Parte III
I
choque de lava y frío
para solidificar el magma
lentamente transmutar
nacen prismas en la roca madre
y las piedras
criptocristalinas
se vuelven preciosas
Parte III
I
Scossa, lava e freddo
per solidificare il magma
trasmutare lento
nascono prismi dalla roccia madre
e le pietre
criptocristalline
diventano preziose
VI
el decir vive fogoso
en el silencio
águila entre peñas
dejé los ojos al sol
VI
il dire vive focoso
nel silenzio
aquila tra le rocce
ha lasciato gli occhi al sole
VII
hilo sentre verados
en el rastro de la carne
iridiscente
me miré a corazón expuesto
había silencio
VII
Fili mischiati
nel macello della carne
cangiante
mi guardò a cuore esposto
c’era silenzio
Inéditos (2015)
I
esperar
te
entreteje
los pedazos sobrantes
de las lunas
como un sol metido en las estrellas
tu por venir
altera
toda constelación
cielo
de cielo lleno
yo toda
mecedora vaivén
a guardarte al atardecer
provoca aurora
Inediti (2015)
I
aspettare
te tra gli intrecci
i pezzi sovrabbondanti
della luna
come un sole nascosto nelle stelle
la tua venuta
àltera
tutta la costellazione
cielo
di cielo pieno
io tutta
sedia a dondolo andirivieni
aspettandoti al tramonto
che sfida l’aurora
III
río puro caudal
se llevaron los diques
qué delicia verte libre
aguamis pies
viento de sol
agita airea
marea profunda
río
de puro río
se retiró la tormenta
habrás visto elarcoiris
por primera vez
tus agua scoloreadas
airea dornado
desigual pacto de dos
más
que puro río
III
Fiume puro flusso
si levarono gli argini
che piacere vederti libero
acqua ai miei piedi
vento di sole
aria agitata
marea profonda
fiume
di puro fiume
Si ritirò la tormenta
avrà visto l’arcobaleno
per la prima volta
le tue acque colorate
aria decorata
patto ineguale di due
più
che un unico fiume
testi di Daniel Del Percio
traduzioni di Alessia Iuliano
De Archipiélago (2007)
Da Arcipelago (2007)
-1-
El hombre es un desierto que se llenó con los escombros de los otros
Es poeta quien levanta su casa con semejantes piedras.
-1-
L’uomo è un deserto di macerie altrui
È poeta chi alza casa sua su pietre simili.
De Apuntes sobre el milagro (2008)
-1-
Encerrada en sus pájaros
la mañana calla su luz
para que la escuches
hay sueños que comienzan
cuando abres los ojos
Da Appunti del miracolo (2008)
-1-
Serrata nei suoi passeri
la mattina zittisce la luce
perchè tu possa ascoltarla
ci sono sogni che iniziano
quando apri gli occhi
-2-
El mar tiene manos blancas para aferrarse a la arena
el mar tiene manos de ahogado y de alfarero
nos parecemos como la sal a la nieve:
yo le doy mi sed soñada
él me dará la pureza del que no duerme
el mar es un espejo que sabe romperse
para seguir vivo
-2-
Il mare ha mani bianche per afferrarsi alla sabbia
il mare ha mani da annegato e da vasaio
sembriamo sale nella neve:
do questa mia sete tormentata
lui mi darà la purezza di chi non riposa
il mare è uno specchio che sa rompersi
per proseguire vivo
De Bautismo de la memoria (2014)
-1-
Detrás de la puerta, duerme el primer día de la muerte
en la casa, antes de que amanezca la noche, mi madre lee el salmo de las sequías
y mi padre, que no sabe de fantasmas, petrifica la luz en los muros
un reloj, que supo cruzar el mar, clava la tarde en las ventanas
dejo atrás el patio, el corredor, el fuego azafranado del sol que se ovilla sobre las cosas sin devorarlas
abro la puerta sin saber de qué lado del tiempo estoy: no veo la calle, ni las casas, ni el tilo de los zorzales
se ha perdido la encrucijada que las mujeres, cubiertas con pañuelos y silencio, atravesaban para sembrar una plegaria en la capilla
y el hornero sobre la luminaria, y el mendigo que veía pasar los trenes
ante mí, el mundo es un huerto de tumbas sobre la playa de hierro de un sueño
aquí y allá, como ahogados que resisten una marea inmóvil, los brazos de sus cruces se abren al cielo de piedra, y sostienen el cadáver del viento.
camino entre ellas, mientras deseo encontrarlas vacías de nombres y de retratos: sólo veo sus sombras, inmóviles mientras se sueñan máscaras del tiempo
miro hacia atrás: la casa, a la deriva en este mar de muerte, resiste
y oigo el trabajo de mi padre y la lectura de mi madre como un solo murmullo que anuda los muros y las palabras, el jardín y la escalera, las puertas y los espejos
y en esa voz que mece cimientos, navegan mis ojos
regreso sin mirar el páramo y su bosque, y soy niebla en la mirada de las piedras
detrás de mí, cierro la puerta, me quito el polvo de mis zapatos, y cruzo el pasillo buscando el atardecer del jardín y del sueño
pero el sol huye de mí, y abandona este instante a la luna
más allá, la maza y la Biblia envejecen solas, y el reloj que cruzó el mar me espera a la hora incierta del recuerdo
así ha de ser el tenue umbral de la vida
y pienso no hay muerte no habrá muerte
que me vacíe de salmos y de trabajos
y abro la puerta, y cruzo la calle para oír a los zorzales en su tilo, y detenerme en la encrucijada para ver el paso lento de las mujeres en busca de la capilla
y saludar como a un amigo lejano al mendigo que mira pasar los trenes
y pienso no hay desierto no habrá desierto
que me llene de tumbas y de ausentes
y miro hacia atrás,
y la casa, a la deriva en este mar de la vida, resiste
Da Battesimo della memoria (2014)
-1-
Dietro la porta, dorme il primo giorno della morte
nella casa,prima che albeggi la notte, mia madre legge il salmo della siccità
e mio padre, che non sa dei fantasmi, pietrifica la luce nei muri
un orologio, che seppe attraversare il mare, inchioda la sera alle finestre
ho dato le spalle al cortile, al corridoio, al focoso zafferano del sole che si solleva sulle cose senza divorarle
apro la porta e non so il lato del tempo in cui mi trovi : non vedo strada, né case, né il tiglio dei tordi
non c’è traccia degli incroci che le madri, coperte di sciarpe e di silenzio, attraversavano per piantare in cappella una preghiera
ed il fornaio sopra le luminarie, e il mendicante che scorge passare i treni
prima di me , il mondo è un un giardino di tombe, sopra la spiaggia di ferro di un sogno
quì e là – come annegati che resistono alla marea immobile, le braccia delle loro croci aperte
alla pietra celeste, sostengono il cadavere del vento.
Cammino tra di loro, mentre desidero incontrarli vuoti di nome e di ritratti: e solo le loro
ombre vedo, immobili mentre si sognano maschere del tempo
mi volto dietro e guardo: la casa, alla deriva in questo mare di morte, resiste
e ascolto mio padre lavorare e la lettura di mia madre come un mormorio che unisce le
pareti e le parole, il giardino alle scale, le porte e gli specchi
e in questa voce che culla le fondamenta, navigano i miei occhi
ritorno senza guardare l’altopiano e il suo bosco, e sono nebbia nello sguardo della pietra
dietro di me chiudo la porta, mi tolgo la polvere dalle scarpe, e incrocio il corridoio cercando la sera del giardino e del sogno
ma il sole mi fugge, e abbandona questo istante alla luna
più in là, la mazzuola e la Bibbia invecchiano sole, e l’orologio che incrociò il mare mi aspetta all’incerta ora del ricordo
così deve essere la tenue soglia della vita
e penso non c’è morte non ci sarà morte
che mi svuoti di salmi e di lavori
e apro la porta, e incrocio la strada per ascoltare i tordi sui tigli, e trattenermi all’incrocio
per vedere il passo lento delle donne in cerca della chiesetta
e salutare da amico lontano il mendicante che guarda i treni
e penso non c’è deserto non ci sarà deserto
che mi riempia di tombe e di assenze
e mi volto dietro e guardo,
e la casa, alla deriva in questo mare di vita, resiste.
-2-
Canto
cavo en la oración
para encontrar las aguas nocturnas
del que ha enmudecido
hay que bautizar a Dios
en nuestra sombra.
-2-
Canto
scavo nell’orazione
per incontrare le acque notturne
di colui che le ha ammutolite
Dio bisogna battezzarlo
nella nostra ombra.
-3-
Vestido de amarillo abismo
esperas mi palabra
estoy aquí
el cardo ha dejado de arder en su milagro
la brisa mece esta ceniza,
y en su danza habita una verdad
frágil
incluso aquí
un dios cree en mi voz
y calla.
-3-
Vestito di giallo abisso
aspetta la mia parola,
sono qui
il cardo ha smesso di ardere nel suo miracolo
e mescola la brezza questa cenere,
abita la sua danza una verità
fragile
persino quì
un dio
crede nella mia voce
e fa silenzio.
De Historia del Instante (inédito)
Da Storia dell’Istante
(1, 2 e 3 sono state scritte in italiano)
-1-
leggero,
se ne va nel tramonto
nelle tenebre
un uomo ascolta maschere mute
essere il fuoco improvviso di un nome
essere colui che ripete
la danza tremante
amore
questa parola lontana
mi fa l’onore
d’essere
-2-
ritornare
prendere l’immagine pura
che vive nel non tempo
dove non porto altro viso
che il mestiere della memoria
e il suo sempre ripreso
racconto
-3-
vento tremante
cittadinanza del nulla
e del tutto
una porta bruciata
mi lascia passare
nella bufera e nell’attimo
io sono nel luogo
dove mai resta
il tempo
-4–
Hubo un dio
en el guijarro
sin peso.
-4-
C’era un dio
nel sasso
senza peso.
De Alter mundus et idem (cuentos, inédito) (racconto inedito)
El presente
El día comenzó sin luces. Salí al patio. Una tenue capa de humedad daba a las cosas una fosforescencia abisal. El cielo, negro, hueco de estrellas, parecía al alcance de la mano. Perplejo, extendí el brazo, y lo sentí hundirse, como en un mar tórrido y antiguo.
Instintivamente, cerré el puño dentro de la masa invisible. Algo había quedado atrapado en él. Al bajar el brazo, sentí como una liberación. Abrí los dedos muy despacio. Lo que allí estaba, brillaba con una intensidad metálica, pero tenía cuerpo y rostro. Y me llamaba por mi nombre.
No tuve miedo: sabía que algún día se haría visible. Lo miré como quien contempla un diamante, una semilla, una brasa encendida.
Pensé de pronto: tanto esperar, tanto escuchar en vano, y soñarlo, y orar por él, y aquí está, simplemente, diciéndome que no supe esperarlo. Tuve el impulso de devolverlo allí. Demasiado tarde para huir de ese modo. Ya amanecía.
Tendré que vivir con él ahora. Con este presente que no pedí. Pero era una promesa que alguien me hizo, y las promesas se reciben y se aceptan.
Bajo la luz del sol, él sonríe. Parece que creciera.
Il presente
Il giorno iniziò senza luce. Uscii nel cortile. Una leggera cappa di umidità dava alle cose una fosforescenza abissale. Il cielo, nero, forato da stelle, sembrava a portata di mano.
Perplesso, stesi il braccio, e lo sentii affondare, come in un mare torrido e antico.
Istintivamente, chiusi il pugno dentro la massa invisibile. Qualcosa era rimasta nella presa. All’abbassare del braccio, sentii come una liberazione. Aprii le dita molto adagio. Quello che stava lì brillava d’ una intensità metallica, ma aveva corpo e nome. E mi chiamava per nome.
Non avevo paura: sapevo che un giorno sarebbe stato visibile. Lo guardai come chi contempla un diamante, un seme , una brace accesa.
Pensai subito: aspettare così tanto,invano ascoltare a lungo, e sognarlo, pregare per lui, adesso è qui, semplicemente, a dirmi che non ho saputo aspettarlo. Ebbi l’impulso di lasciarlo lì. Ma era tardi per fuggire in quel modo. Già albeggiava.
Dovrei vivere con lui ora. Con questo presente che non chiesi. Ma era una promessa che qualcuno mi fece, e le promesse si ricevono e si accettano.
E ai piedi della luce del sole, lui sorride. Sembra crescere.