tre poeti Argentini

Quando lo scorso anno Davide Rondoni è rientrato dall’Argentina non fece mistero dei tanti belli e stravaganti incontri fatti lì. Mi parlò di Marimé  con cui ebbi poi modo di entrare in contatto  e di altri  bravi poeti, Alicia, Daniel . Qui riporto alcuni dei loro testi. Sono, le loro, poesie diverse, intense , che spaziano dal sacro al profano, devianti quasi, poesie per cui vale la pena fermarsi e capire di cosa si sta parlando.

A. I

testi di Marimé Arancet Ruda

traduzioni di Alessia Iuliano

/1/ De: De cómo el mar entre orillas trae hojas del epistolario nunca escrito entre

Iseo y Tristán (1990 – 2008)

Meditaciones de Tristan yacente

Todo se rinde,

Iseo,

cuando te nombro

un temblor de hojas nuevas

en los árboles del bosque.

Respiro.

Respiro más.

Y al aire

jadeante

sibilante

de tu nombre

se rinden todas las cosas

derruidas,

derrocadas,

olvidadas

en la curva blanda de tu brazo,

Iseo.

Irremediablemente

las palomas de tu lengua

blanca

me visitan por la noche.

Preparo,

ya por la tarde,

mi pecho de bosque inquieto

en sombras

mientras aguarda.

Te espero

como un verde vigoroso

a la luz del mediodía;

dejo de lado la sal

il sale lo lascio via

para que

sean dulces

las mejillas

agotadas;

y

entre tanto

te nombro,

pues tu nombre

me disipa oscuridad.

Sangro

y lluevo

de memoria

los pétalos

de tu vestido

-frío sudor-,

pero aun

así

no comprendo

mi imagen

en un espejo

de agua

que no es tuya,

tu agua

tibia

de entrepiernas:

su voz lenta

silenciosa,

me sostiene

mientras duermo

-sólo duermo-

un declive sin retorno.

Pero te invoco,

igual,

balbuceo

el santo y seña de ramas,

deletreo tu venida

en un ardor que no ve.

Y tu nombre

volverá día esta noche

de llanto quieto

y sin manos

que me alcancen.

Condenado,

amputado,

aún dolorido,

I      s      e      o:

todos los druidas

habitan en él.

/1/ Da: Di come il mare tra le sponde recapiti fogli della corrispondenza mai scritta tra Isotta e Tristano ( 1990 – 2008)

Sdraiato Tristano medita

Tutto si riscatta,

Isotta,

quando ti nomino

ondeggiano rinate le foglie

negli alberi del bosco.

Respiro

Respiro di più.

E all’aria

che soffia

e sussurra

il tuo nome

cedono le cose, tutte

rovinate,

demolite,

dimenticate

nella dolce curva del tuo braccio

Isotta.

Nella notte, fatali,

le colombe della tua  lingua

bianca

mi visitano.

Dal pomeriggio,

mi sistemo

il petto,  bosco

inquieto  che attende

nelle ombre.

Ti aspetto,come si aspetta

rigoglioso divenire il verde

per la luce del mezzogiorno;

il sale lo lascio via

nella stanchezza

le guance

comunque

siano dolci;

nel frattempo

ti nomino –

—   il tuo nome

rischiara in me le tenebre.

Sanguino

e  piovo

ricordi,

i petali

del tuo vestito

-sudore freddo-,

ma

così

il mio riflesso

non lo riconosco

in uno specchio

d’acqua

che non è tua,

la tua acqua

tiepida

fra le gambe:

lenta, silenziosa

la sua voce

sostiene

me che dormo

– da solo dormo –

un dirupo, e non c’è ritorno.

Ugualmente  però

ti invoco

balbettando

un santo, la danza dei rami

scandisco il tuo arrivo

un ardore che non si vede.

E il tuo nome farà giorno

questa notte che piange

serena

senza mani

che mi raggiungano.

Condannato,

amputato,

ancora dolorante

I    s      o      t      t     a:

Tutti i druidi

lo abitano.

/2/ De: Detrás de los vidrios negros (1990-95 / 2010)

// alta otea una tristeza

de llano

desmelenada

ventosa

y un aire

tibio

de moho

se deslíe

quedamente

quietos dígitos

.                  proyectan

sólo

resta

pernoctar en la vereda

/2/ Da:  Dietro i  vetri neri  (1990-95 / 2010)

// alta miro una tristezza

una valle

spettinata

ventilata

e tiepida

un’aria

di muffa

sciogliersi

dolcemente

codici semplici

immaginano ma

non resta

altro –

pernottare sul marciapiede.

// ACCIPE FLETU

voy cruzando

los mismos mares de hierro

que nadaste

hasta los pasos más lentos

yo sabía

tu niño lleno de acequias

y de parras

en las calles mendocinas

yo sabía

de las flores dolorosas

de los filos

y un anhelo hondo

hondo

árbol erguido

añoso

fuiste árbol

para darme sombra y luz

hollando la misma tierra

te canto mi homenaje

y deseo

desde el patio de la infancia

mi cabeza entre tus manos .

// ACCIPE FLETU

attraversando

gli stessi mari di ferro

che solcasti tu, vado

coi passi addirittura più lenti

sapevo

il tuo bambino pieno di ruscelli

e viti

per le strade di Mendoza,

l’ho saputo

dal dolore dei fiori,

dai recinti

una  nostalgia profonda

profonda,

un albero diritto

secolare,

per darmi sia ombra che  luce

sei stato albero

e per quella stessa terra

ti canto i miei omaggi,

desidero

dal cortile dell’infanzia

la mia testa  tra le tue mani.

/3/ De: Cantos de Clytemnestra (en Invocaciones, Cuatro poetas en la voz del mito, 2009).

-Canto 1-

Escuchen

yo quise

escribir mis memorias en papiros

no pude

fue peor la biografía bajorrelieve en el templo

cuando sólo resonó con el rollo de las olas

no existe el olvido acá estoy mi amor de vuelta

he venido

¿puedes creer?

tampoco existe el archivo

no di con él ni aun transpuestas diez mil veces las arcadas de palacio

sólo hallé un muro horadado llamado de los lamentos blanqueado como sepulcro

ero de archivo ni rastro hontanar seguirá habiendo siempre pena nunca olvido

porque es este propio cuerpo el que gime y recuerda sin importar cuántas veces

cruce el umbral atraviese la misma puerta de los leones o de los perros de raza

este cuerpo voluptuoso en los días sostenido en el que como y bebo

por las noches para no comer yo canto pero se empeña la vida e ingiero

tonelada de pescado trago crudos peces quietos irisados y serenos

sólo para imaginar el sabor de mi vulva en tu boca

mi vulva abierta en paso abierto para tus hijos mis hijos mi hija hijita la que

entregaste

para alimentar los falos engordar los egos

sin fin mi canto sobre las olas bajo las aguas tras de los muros junto a las piedras

los vecinos los parientes campesinos se taponan encerrados los oídos para no

saber

pues inquietante la lucidez desespera

y yo canto para no comérmelos

dolorosa entono el stabat mater

Virgo virginum praeclara

mihi iam non sis amara

fac me tecum plangere

otras veces

cuando suenan baterías bombos de murgas bongoes

con los tipitos repito sin mi peplo ni sandalias

que no existe el olvido arrancando las cortinas y con ánforas de néctar

acepto que odi et amo[1]  pues todo queda indeleble

mi amor de pies sin planta como lonjas de mi cuerpo que no sangra

sólo destila bromuro que florezca

apenas

lo necesario

en los brotes el veneno de esas bellas flores negras y amarillas

apenas

he de cantarle a los vientos

hasta re

ventar

unos hilos unas cuerdas en la gorja para bramar voz en cuello

la sentencia de tu muerte

y advertirles a tus hombros imprudentes

que

distante serás también indistinto

aun en medio de tus burdos pasos burdos

oh tanto

Agamenón

los quise.

/3/ Da: Canti di Clitennestra ( in invocazioni, quattro poeti nella voce del  mito , 2009 )

-Canto 1-

Ascoltate

avrei voluto

scrivere papiri delle mie memorie

non ho potuto

una biografia peggiore di un bassorilievo nel tempio

quando, solo del rullo delle onde ,risuonò –

non esiste che si dimentichi,sto qui,nel mio amore sono ritornata

ancora,

Puoi crederci ?

Non c’è un archivio

non c’è stato modo, neanche passando diecimila volte per i portici del palazzo,

solo un muro chiamato dei lamenti, bianco,  una tomba

ma neanche  una traccia dell’archivio, portando con me la pena, non dimentico

perché  questo è il corpo che geme e  ricorda, non si preoccupa  di quante volte

abbia valicato la soglia, la stessa porta dei leoni o dei cani di razza,

questo corpo libidinoso, per  giorni, ha sopportato ciò di cui mi sazio e disseto,

di notte per non mangiare canto, ma  è dare in pegno la vita ed io ingerisco

tonnellate di pesce, ingoio pesci immaturi , fermi , brillanti e appagati

soltanto per immaginare  il sapore della mia vulva fra le tue labbra

la mia vulva aperta al passo largo per i tuoi figli, miei figli, mia figlia figliolina che

mi desti tu

per alimentare il fallo,ingrassare l’ego

senza che finisca il mio canto,sopra e sotto le onde e l’acqua, tra  i muri e le pietre

i vicini, i parenti contadini si tappano le orecchie per non sapere

tanto squallore la ragione dispera

ed  io per non mangiarli  canto,

intono sofferente lo stabat mater

Virgo virginum praeclara

mihi iam non sis amara

fac me tecum plangere

altre volte

quando suonano le batterie i tamburi ed i bonghi della banda

con quei tipetti, scalza e senza mantello ripeto –

non si può dimenticare,  strappando le tende e  con anfore di nettare

accetto l’ odi et amo , tutto resta  indelebile,

amore mio dai piedi senza pianta come fettine del mio corpo che non sanguina

solo distilla bromuro,  fiorisce

appena

il necessario

nei germogli il veleno, questi fiori belli, neri e gialli

appena

posso cantare ai venti

fino a

scoppiare

alcuni fili alcune corde nella gola, nel collo perché la voce gridi

la sentenza della tua morte

ed avverta le tue spalle imprudenti

che sarai indistino e

distante

anche in mezzo ai tuoi rozzi passi, grossolani

oh tanto,

Agamennone,

gli ho voluti.

/4/ De: Elaboratorio (2008 – 2013)

Reclamo salarial

Por este entrenamiento

de astronauta

que vengo ejercitando

día a día

querría,

más bien, exijo,

me merezco

una paga mayor y contundente:

no tener ya más

el frío

que me deja

tu no estando,

recibir

a cielo abierto

mi sonrisa duplicada

en otra,

junto,

y saber bien

que la muerte

se quedó

del otro lado.

Señales de humo sacrificial

hundirse en el colchón

como en el agua

blanda

como en la sombra

de este árbol

donde colgar

los collares

mil collares

uno a uno

cadenas bolitas cuentas

el viento hace tintinear

las ramas

colgar zapatos

y hundirse

en un hueco catalejo

a la distancia

mapas de lo que no es

de lo que no fue

páginas

que hacen de cama

del pensamiento pasado

de la esperanza caída

con las cuentas por pagar

gas teléfono luz y agua

cablevisión internet

con las cuentas del rosario

y seguir

hundiéndose

en una arena

de pies del todo quemados

como las naves

las nubes

mar

en torno

colgar las manos la lengua

el útero

que suena con los collares

sutiles

ornamentales

brillantes

colgar piernas

ya cansadas

alianzas pechos caderas

y juntar

fotos abrigos camisas

en el árbol –

y ser

nada

quien fabrica

mulier faber 

una pira de esta historia

prender fuego

con sulfuro de antimonio

con la piedra del naufragio

con las cartas archivadas

con los dientes de insistir

y dejar que el humo suba

la bandera nebulosa

de la ardiente

oscura

blanca

rendición.

/4/ Da: Laboratorio ( 2008 -2013)

 Reclamo salariale

Per questo allenamento

da astronauta

praticato

giorno per giorno

vorrei

meglio, desidero,

mi merito

una paga maggiore, appagante:

non più

il freddo che

lasci me

senza te,

ricevere

a cielo aperto

il duplicarsi in altro

dei miei sorrisi,

uniti,

e sapere bene

che la morte

è rimasta

al lato opposto.

Segnali, fumo del sacrificio

tuffarsi nel materasso

come nell’acqua

molle

come nell’ombra

di quest’albero

a cui appendere

collane

mille girocollo

una ad una

catene, sfere cruenti e

risuonano i rami

nel vento,

appendere le scarpe

ed  immergersi

in una cavità di vetro

distanti

mappe  di ciò che non  è

di quello che non fu

pagine

si fanno branda

per il pensiero passato,

alla speranza caduta

con i conti da pagare

gas, telefono, luce ed acqua

internet via cavo

portando il conto del rosario

e seguire

immergendosi

in una sabbia

coi piedi totalmente  ustionati

come le navi

nuvole e

il mare

tutt’intorno

appedere le mani, la lingua

l’utero

così che risuonino con le collane

sottili

ornamenti

brillanti

appendere le gambe

già stanche

e insieme seni e fianchi

e raccogliere foto,

cappotti, varie  maglie

nell’albero –

essere

niente

chi fabbrica

mulier faber

un rogo per  questa storia

con sulfuro di antimonio

incendiarsi –

relitti di pietra e

archivi di carte – lasciare,

insistendo coi denti,

che salga il fumo

la bandiera nebulosa

dell’ardente

oscura

bianca

resa.

De: Y fue Troya –en veintiocho meses- (2012)

PUERTAS ESCEAS 

 

I – CERRADA UNA PUERTA  

No hay próximos contornos

que delineen mi espacio

acaso fue fulminante

la selección natural

ahora que no sé quién soy

ignoro qué ropa usar

                                        for your eyes only 

no existe el atuendo

blusa

falda

capa

lienzo

que cubra la impudicia

de existir

sin retorno

intemperie

es desnuda.

/5/ Da: E fu Troia –  In ventotto mesi – (2012)

 PORTE SCEE

 I – CHIUSA UNA PORTA

Non ci sono recinti vicini

a delineare  il mio spazio

fu fulminante forse

la selezione naturale

ora che non so chi io sia

non so come vestirmi                                      

                                        for your eyes only

non c’è  tenuta adatta

una blusa

una gonna

uno scialle

di lino

che nasconda  l’impudicizia

di esistere

senza ritorno

intemperie

è nuda.

Trabajadora constante 

legítima esposa buena

nocturna ágil amazona

que menstruaba atemperada regando difusa flor

fui

matrona veneranda con el tremolante casco

con mis manos en tus muslos

de guerrero

en amoroso consorcio

como enseña Kama Sutra:

de Andrómaca posición.

X

Costante lavoratrice

 sposa giusta, buona

notturna, agile amazzone

calda, moderata nell’ annaffiare del mestruo fiori sparsi

fui

signora rispettata, dalla chioma brillante,

tra le  tue cosce di guerriero

le mie mani

un’unione ardente, come insegna

il Kama Sutra:

la posizione di Andromaca.

 

[1] “Odi et amo./ Nescio quare id faciam,/ sed fieri sentio et excrucior” (Catulo: (“Odio e amo./ non so perchè lo faccia,/ però sento che accade e  mi tormento”).

 

Testi  di Alicia Saliva

traduzioni di Alessia Iuliano

 

De Las veredas del agua (2012)

 

II

la sangre

y los colores

en la sangre los colores

en el desierto que comienza

         /verás                                                                                                        

Algie trazará veredas

 

 Da  “ I sentieri dell’acqua (2012)

II

Il sangue

e i colori

nel sangue  i colori

nel deserto che comincia

/vedrai             

Qualcuno traccerà sentieri

III

en mis mañanas

sin paisaje

sin alas

sin hambre

sin elsilbido de un soplo

pequeño

que destroce las flotas acorazadas

III

nei miei domani

senza paesaggi

senza ali

senza fame

senza il sibilo di un soffio

piccolo

che distrugge le flotte corrazzate

IV

Desterrada

donde los clavos de lasvigas

esconden ojos atrincheradosi

donde se camina temiendo que se apagueel sole

se acabe el amparo de alguna garita

donde el cuerpo sea frágil

para la luz

 IV

Esiliata

dove i chiodi delle travi

nascondono occhi trincerati

dove si cammina temendo che si spenga il sole

senza corpi di guardia a proteggere

dove il corpo sarà fragile

a causa della luce                          

 V

 océanos de perdón                                                            

se oye mi espera

entre las ramas

plegaria de cuerpo entero

como en la noche de la celda

se escucha cada hueso

de los hombres callados en las prisiones

V 

oceani di perdono

si avverte la mia attesa

tra i rami

la preghiera del corpo intero

come nella notte della cella

si ascolta ogni osso

degli uomini azzittiti nelle prigioni

VI

Habrá vida allí donde mane el torrente               

Cuando el mar se vuelve tierra seca

no puedo sino esperar

la agitación del agua

VI

Ci sarà vita  lì dove sgorga il torrente

quando il mare ritorna  terra secca

non posso che aspettare

l’agitazione dell’acqua

VII

es como si fuera invierno

y yo viniera a dar con loshombrosdesnudos

bajo un sol de mediodía

VII

è come fosse inverno

e sono venuta per donarmi a spalle nude

al sole di mezzogiorno

 -¿Ves a esta mujer? (…)

No ungiste mi cabeza con aceite.

Ella ha ungidomispies con perfume.

Lc 7, 44-47

Vedi questa donna ? (…)

Non ha unto la mia testa con aceto.

Lei ha unto i miei piedi col profumo.

 

III

ella no pronuncia

pero ocupa

territorios

desde las páginas donde caés

mujer, elolor me llega

ungida en los días de mi infancia

ungida hoy

no hay corte

desde la mujer que Lucas vio

III

lei non pronuncia

ma occupa

territori

dalle pagine dove cade

donna, l’odore mi arriva

unta nei giorni della mia infanzia

unta oggi

nessun tribunale

per la donna che Luca vide

 Inunctus

Unge tus ojos con colirio,                   

para que veas…                                 

Ap 3, 18

 

ves a esta mujer?

ella sólo recibe la abundancia

cómo no verla

si se entrecierran las ventanas

porque huele y grita cuando pasa

sólo el viento se le queda

enredándose un poco con el polvo

el frasco

los amores

las sandalias

sus cabellos descuidados

negros como el olor amargo

de su vida

enmarañada entre mis pies

donde derrama el amor aroma

oferente

su deseo fresco

de humedecer la carne y el aire amados

que oliera a nardo

el bálsamo le entrara en el alma

lleva la piel vieja

sucia como humareda

ajenos alma y cuerpo al placer del agua

¿pero no ves a esta mujer?

callada como las costas

habla la lengua del infinito

una gota fragante

atraviesa la mata

con que frota el suelo

se escapa del charco

de pies y de lágrimas

y no se evapora

ni siquiera entre estos versos

Unto

Unge i tuoi occhi col collirio

Così tu possa  vedere …

Ap 3, 18

Vedi questa donna  ?

lei solo riceve l’abbondanza

come non vederla

se si socchiuderanno le finestre

perché odora e grida quando passa

solamente il vento si adatta

un groviglio con un poco di polvere

il flacone

gli amori

i sandali

i suoi capelli trascurati

neri come l’odore amaro

della sua vita

ai miei piedi

dove versa il profumo dell’amore

offerto

il suo desiderio fresco

di inumidire la carne e l’aria amata

che sa di terra

il balsamo le entrerà nell’anima

porta la pelle vecchia

sporca come l’umidità

estranei anima e corpo al piacere dell’acqua

Ma non vedi questa donna ?

silenziosa come le coste

parla la lingua dell’infinito

una goccia fragrante

attraversa la macchia

con la quale pulisce il pavimento

se fugge dalla pozzanghera

di piedi e di lacrime

e non evapora

nemmeno tra questi versi

 

De Variaciones sobre el silencio (2015) 

 parte I

 I

María, que se llamaba Magdalena,

de la quehabíansalido siete demonios.

Lucas 8, 2

Maria, che si chiamava Maddalena,

dalla quale erano venuti sette demoni.

Luca 8, 2

soy una de las mujeres que lo miraban de lejos

sigilosa lo seguía hasta los pórticos

yo

¿a las anchas de quéamor?

Preguntaar queada bajo mediodías

este sol que desgañita y mi deseo

de acompasar su silencio

aguasurgida, venidera

presagio de pausa en mi dolor

el mejor mago de Egipto

pasó como una trama musical extendida

prolongando en cada cuerpo

la dulzuraqueaún dentro me suena

yo miraba

de lejos

y nada hubo más cerca

ese hombre y yo

mujer enferma de demonios y de agobios

escrita de nuevo

engendrada en el milagro inaugural

a orillas de lo enunciable

fundamental María

mi ya no oscurecido

yo

convocado

hurtado a esanada

sacudido del remolino de siete muertes

que llevé durante años

estoy llorando

bajo su silencio

como pieles exhaustas

enhiestas torres cayeron

por las plazas y enesas palabras

que me gustaba repetir

los pórticos

y las parábolas

desbordaron

mis antiguos centros de lógica diáfana

su voz desconocida

cristal de otra

latidodes encadenado

conjugó en el aire

las lágrimas de mi llanto

por primera vez

 

Sono una delle donne che lo guardavano da lontano

silenziosa lo seguivo fino ai portici

io

al largo  di quale amore ?

E curva domando al meriggio

questo sole arrochito  e il desiderio mio

di ritmarne  il silenzio

acqua sorgiva, il futuro

presagio di una cesura in questo dolore

il miglior mago d’Egitto

passò come un fascio sonoro diffuso

prolungando in ciascun corpo

la dolcezza che ancora dentro mi suona

io guardavo

da lontano

e vicino non ebbi più dubbi

quell’uomo e io

donna ammalata di demoni e di angosce

destinata di nuovo

generata nel miracolo inaugurale

sulle rive dell’annunciazione

Maria vitale

non ho più oscurato

io

chiamata

spinta che

scossa dal molinello di sette morti

presi nel corso degli anni

sto piangendo

ai piedi del suo silenzio

come pelle sfinita

solidi pilastri caddero

nelle piazze e in quelle parole

che mi piaceva ripetere

i portici

e le parabole

traboccarono

i miei vecchi centri di logica diafana

la sua voce sconosciuta

cristallo di quale altra latitudine

cardiaca incantenata

sposò l’aria

alle lacrime del mio pianto

per la prima  volta

 IV

hoy corre un solo anhelo

durante mi alma

una rodaja fina de luz

como cuando salís de vivir entre persianas bajas

y detrás estaba el sol

suaves las luces cauterizan

derida frescas

pero quizá algo de sangre

lleve toda la vida

ahora que hay día en mi piel

siento en el cuerpo

la exorbitancia del alma

IV

Oggi corre un solo desiderio

per la mia anima

una sottile striscia di luce

come proseguendo la vita con le persiane abbassate

e dietro il sole

soffuse luci cauterizzano

ferite fresche

ma forse un po’ di sangue

raccoglie tutta la vita

ora che c’è un giorno nella mia pelle

sento nel corpo

l’eccesso dell’anima

V

corren las albas

adonde vayas

y yo

como una corza

dando todosmisbienes

entré en una categoría

que no sabe de retazos

como si en vos hubiera andado

toda mi vida

empecé a parir

entrequienesnecesitaran

a la reciénnacida

V

corrono le albe

dove si va

e io

come un cerbiatto

dando tutti i miei beni

a una categoria

che non conosce  ciarpame

come se tu avessi camminato

tutta la mia vita

iniziai a partorire

tra coloro che necessitano

la rinascita

Parte II

II

silencio del retorno

a formas siempre vivas

el amor captura

y esplende mi alma

sale

a desvestir con gozo

las cadenas del hábito

danza sobrepuentes

desliza pies sobre pies

disipa lejanía

desfila y atacordones

de gente en los senderos

porque quiere

 mana silencio de mi pecho

acordes de eserecodo

donde escucho

punteo de mansedumbre

 obstruye mi savalanchas

mi voracidad del otro

apuesta de resistencia

de asistencia

de aquíestoy

de vuelta

Parte II

II

Silenzio del ritorno

a forme semprevive

l’amore cattura

e brilla la mia anima

esce

a svestirsi con gioia

le catene dell’abito

danza sopra i ponti

scivola piede sopra piede

dissipa la distanza

sfila e lega lacci

dalla gente lungo sentieri

perché vuole

sgorga il silenzio dal mio seno

accordi che si pieghino

dove ascolto

la dolcezza di arpeggi

ostacolare le mie valanghe

la mia voracità dell’altro

scommessa di resistenza

di assistenza

di sono qui

da capo

V

cuando te trae la vida

asisto a los océanos

al lila de noviembre

escucho el cambio de las estaciones

la sonrisa deseada

tu voz

perfume por detrás del viento

un río impetuoso que se pusiera a sangrar

tu voz

enorme blanca plena

angel que cubre el abismo

ya no te vas

no hay cielos lejanos

V

da quando ti misi al mondo

assisto gli oceani

i lillà di novembre

ascolto le stagioni cambiare

il sorriso desiderato

la tua voce

profuma alle spalle del vento

un fiume impetuoso che si mise a sanguinare

la tua voce

enorme bianca piena

angelo che copre l’abisso

non andare già via

non ci sono cieli lontani

Parte III

I

choque de lava y frío

para solidificar el magma

lentamente transmutar

nacen prismas en la roca madre

y las piedras

criptocristalinas

se vuelven preciosas

 

 Parte III

I

Scossa, lava e freddo

per solidificare il magma

trasmutare lento

nascono prismi dalla roccia madre

e le pietre

criptocristalline

diventano preziose

 

VI

el decir vive fogoso

en el silencio

águila entre peñas

dejé los ojos al sol

 

VI

il dire vive focoso

nel silenzio

aquila tra le rocce

ha lasciato gli occhi al sole

VII

hilo sentre verados

en el rastro de la carne

iridiscente

me miré a corazón expuesto

había silencio

 

VII

Fili mischiati

nel macello della carne

cangiante

mi guardò a cuore esposto

c’era silenzio

  

Inéditos (2015)

I

esperar

te

entreteje

los pedazos sobrantes

de las lunas

 

como un sol metido en las estrellas

tu por venir

altera

toda constelación

 

cielo

de cielo lleno

 

yo toda

mecedora vaivén

a guardarte al atardecer

provoca aurora

 

Inediti (2015)

 

I

aspettare

te tra gli intrecci

i pezzi sovrabbondanti

della luna

 

come un sole nascosto nelle stelle

la tua venuta

àltera

tutta la costellazione

 

cielo

di cielo pieno

 

io tutta

sedia a dondolo andirivieni

 

aspettandoti al tramonto

che sfida l’aurora

III

río puro caudal

se llevaron los diques

qué delicia verte libre

aguamis pies

viento de sol

agita airea

marea profunda

río

de puro río

se retiró la tormenta

habrás visto elarcoiris

por primera vez

tus agua scoloreadas

airea dornado

desigual pacto de dos

más

que puro río

III

Fiume puro flusso

si levarono gli argini

che piacere vederti libero

acqua ai miei piedi

vento di sole

aria agitata

marea profonda

fiume

di puro fiume

Si ritirò la tormenta

avrà visto l’arcobaleno

per la prima volta

le tue acque colorate

aria decorata

patto ineguale di due

più

che un unico fiume

testi di  Daniel Del Percio

traduzioni di Alessia Iuliano

De Archipiélago (2007)

Da Arcipelago (2007)

-1-

El hombre es un desierto que se llenó con los escombros de los otros

Es poeta quien levanta su casa con semejantes piedras.

-1-

L’uomo è un deserto di macerie altrui

È poeta chi alza casa sua su pietre simili.

De Apuntes sobre el milagro (2008)

-1-

Encerrada en sus pájaros

la mañana calla su luz

para que la escuches

 

hay sueños que comienzan

cuando abres los ojos

Da Appunti del miracolo (2008)

-1-

Serrata nei suoi passeri

la mattina zittisce la luce

perchè tu possa ascoltarla

ci sono sogni che iniziano

quando apri gli occhi

-2-

El mar tiene manos blancas para aferrarse a la arena

el mar tiene manos de ahogado y de alfarero

nos parecemos como la sal a la nieve:

yo le doy mi sed soñada

él me dará la pureza del que no duerme

el mar es un espejo que sabe romperse

para seguir vivo

-2-

Il mare ha mani bianche per afferrarsi alla sabbia

il  mare ha mani da annegato e da vasaio

sembriamo sale nella neve:

do questa mia sete tormentata

lui mi darà  la purezza di chi non riposa

il mare è uno specchio che sa rompersi

per proseguire vivo

De Bautismo de la memoria (2014)

-1-

Detrás de la puerta, duerme el primer día de la muerte

en la casa, antes de que amanezca la noche, mi madre lee el salmo de las sequías

y mi padre, que no sabe de fantasmas, petrifica la luz en los muros

un reloj, que supo cruzar el mar, clava la tarde en las ventanas

dejo atrás el patio, el corredor, el fuego azafranado del sol que se ovilla sobre las cosas sin devorarlas

abro la puerta sin saber de qué lado del tiempo estoy:  no veo la calle, ni las casas, ni el tilo de los zorzales

se ha perdido la encrucijada que las mujeres, cubiertas con pañuelos y silencio, atravesaban para sembrar una plegaria en la capilla

y el hornero sobre la luminaria, y el mendigo que veía pasar los trenes

ante mí, el mundo es un huerto de tumbas sobre la playa de hierro de un sueño

aquí y allá, como ahogados que resisten una marea inmóvil, los brazos de sus cruces se abren al cielo de piedra, y sostienen el cadáver del viento.

camino entre ellas, mientras deseo encontrarlas vacías de nombres y de retratos: sólo veo sus sombras, inmóviles mientras se sueñan máscaras del tiempo

miro hacia atrás: la casa, a la deriva en este mar de muerte, resiste

y oigo el trabajo de mi padre y la lectura de mi madre como un solo murmullo que anuda los muros y las palabras, el jardín y la escalera, las puertas y los espejos

y en esa voz que mece cimientos, navegan mis ojos

regreso sin mirar el páramo y su bosque, y soy niebla en la mirada de las piedras

detrás de mí, cierro la puerta, me quito el polvo de mis zapatos, y cruzo el pasillo buscando el atardecer del jardín y del sueño

pero el sol huye de mí, y abandona este instante a la luna

más allá, la maza y la Biblia envejecen solas, y el reloj que cruzó el mar me espera a la hora incierta del recuerdo

así ha de ser el tenue umbral de la vida

y pienso no hay muerte    no habrá muerte

que me vacíe de salmos y de trabajos

y abro la puerta, y cruzo la calle para oír a los zorzales en su tilo, y detenerme en la encrucijada para ver el paso lento de las mujeres en busca de la capilla

y saludar como a un amigo lejano al mendigo que mira pasar los trenes

y pienso no hay desierto    no habrá desierto

que me llene de tumbas y de ausentes

y miro hacia atrás,

y la casa, a la deriva en este mar de la vida, resiste

Da Battesimo della memoria (2014)

-1-

Dietro la  porta, dorme  il primo giorno della morte

nella casa,prima che albeggi la notte, mia madre legge il salmo della siccità

e mio padre, che non sa dei fantasmi, pietrifica la luce nei muri

un orologio, che seppe attraversare il mare, inchioda la sera alle finestre

ho dato le spalle al cortile, al corridoio, al focoso zafferano del sole che si solleva sulle cose senza divorarle

apro la porta e non so il lato del tempo in cui mi trovi : non vedo strada, né case, né  il tiglio dei tordi

non c’è traccia degli incroci che le madri, coperte di sciarpe e di silenzio, attraversavano per piantare in cappella una preghiera

ed  il fornaio sopra le luminarie, e il mendicante  che scorge passare i treni

prima di me , il mondo è un un giardino di tombe, sopra la spiaggia di ferro di un sogno

quì e là – come annegati che resistono alla marea immobile, le braccia delle  loro croci aperte

alla pietra celeste, sostengono il cadavere del vento.

Cammino tra di loro, mentre desidero incontrarli vuoti di nome e di ritratti: e solo  le loro

ombre vedo, immobili mentre si sognano maschere del tempo

mi volto dietro e guardo: la casa, alla deriva in questo mare di morte, resiste

e ascolto mio padre  lavorare e la lettura di mia madre come un mormorio che unisce le

pareti e le parole, il giardino alle scale, le porte e gli specchi

e in questa voce che culla le fondamenta, navigano i miei occhi

ritorno senza guardare l’altopiano e il suo bosco, e sono nebbia nello sguardo della pietra

dietro di me chiudo la porta, mi tolgo la polvere dalle scarpe, e incrocio il corridoio cercando la sera del giardino e del sogno

ma il sole mi fugge, e abbandona questo istante alla luna

più in là, la mazzuola e la Bibbia invecchiano sole, e l’orologio che incrociò il mare mi aspetta all’incerta ora del ricordo

così deve essere la tenue soglia della vita

e penso non c’è morte    non ci sarà morte

che mi svuoti di salmi e di lavori

e apro la porta, e incrocio la strada per ascoltare i tordi sui tigli, e trattenermi all’incrocio

per vedere il passo lento delle donne in cerca della chiesetta

e salutare da amico lontano il mendicante che guarda i treni

e penso non c’è deserto       non ci sarà deserto

che mi riempia di tombe e di assenze

e mi volto dietro e guardo,

e la casa, alla deriva in questo mare di vita, resiste.

-2-

Canto

cavo en la oración

para encontrar las aguas nocturnas

del que ha enmudecido

hay que bautizar a Dios

en nuestra sombra.

-2-

Canto

scavo nell’orazione

per incontrare le acque notturne

di colui che le ha ammutolite

Dio bisogna battezzarlo

nella nostra ombra.

-3-

Vestido de amarillo abismo

esperas mi palabra

estoy aquí

el cardo ha dejado de arder en su milagro

la brisa mece esta ceniza,

y en su danza habita una verdad

frágil

incluso aquí

un dios cree en mi voz

y calla.

-3-

Vestito di giallo abisso

aspetta la mia parola,

sono qui

il cardo ha smesso di ardere nel suo miracolo

e mescola la brezza questa cenere,

abita la sua danza  una verità

fragile

persino quì

un dio

crede nella mia voce

e fa silenzio.

De Historia del Instante (inédito)

Da Storia dell’Istante

(1, 2 e 3 sono state scritte in italiano)

-1-

leggero,

se ne va nel tramonto

nelle tenebre

un uomo ascolta maschere mute

essere il fuoco improvviso di un nome

essere colui che ripete

la danza tremante

amore

questa parola lontana

mi fa l’onore

d’essere

 

-2-

 

ritornare

prendere l’immagine pura

che vive nel non tempo

dove non porto  altro viso

che il mestiere della memoria

e il suo sempre ripreso

racconto

 

-3-

 

vento tremante

 

cittadinanza del nulla

e del tutto

 

una porta bruciata

mi lascia passare

nella bufera e nell’attimo

 

io sono nel luogo

dove mai resta

il tempo

-4–

Hubo un dio

en el guijarro

sin peso.

-4-

C’era un dio

nel sasso

senza peso.

 

De Alter mundus et idem (cuentos, inédito) (racconto inedito)

El presente

El día comenzó sin luces. Salí al patio. Una tenue capa de humedad daba a las cosas una fosforescencia abisal. El cielo, negro, hueco de estrellas, parecía al alcance de la mano. Perplejo, extendí el brazo, y lo sentí hundirse, como en un mar tórrido y antiguo.

Instintivamente, cerré el puño dentro de la masa invisible. Algo había quedado atrapado en él. Al bajar el brazo, sentí como una liberación. Abrí los dedos muy despacio. Lo que allí estaba, brillaba con una intensidad metálica, pero tenía cuerpo y rostro. Y me llamaba por mi nombre.

No tuve miedo: sabía que algún día se haría visible. Lo miré como quien contempla un diamante, una semilla, una brasa encendida.

Pensé de pronto: tanto esperar, tanto escuchar en vano, y soñarlo, y orar por él, y aquí está, simplemente, diciéndome que no supe esperarlo. Tuve el impulso de devolverlo allí. Demasiado tarde para huir de ese modo. Ya amanecía.

Tendré que vivir con él ahora. Con este presente que no pedí. Pero era una promesa que alguien me hizo, y las promesas se reciben y se aceptan.

Bajo la luz del sol, él sonríe. Parece que creciera.

Il presente

Il giorno iniziò senza luce. Uscii nel cortile. Una leggera cappa di umidità dava alle cose una fosforescenza abissale. Il cielo, nero, forato da stelle, sembrava a portata di mano.

Perplesso, stesi il braccio, e lo sentii affondare, come in un mare torrido e antico.

Istintivamente, chiusi il pugno dentro la massa invisibile. Qualcosa era rimasta nella presa. All’abbassare del braccio, sentii come una liberazione. Aprii le dita molto adagio. Quello che stava lì brillava d’ una intensità metallica, ma aveva corpo e nome. E mi chiamava per nome.

Non avevo paura: sapevo che un giorno sarebbe stato visibile. Lo guardai come chi contempla un diamante, un seme , una brace accesa.

Pensai subito: aspettare così tanto,invano ascoltare a lungo, e sognarlo, pregare per lui, adesso è qui, semplicemente, a dirmi che non ho saputo aspettarlo. Ebbi l’impulso di lasciarlo lì. Ma era  tardi per fuggire in quel modo. Già albeggiava.

Dovrei vivere con lui ora. Con questo presente che non chiesi. Ma era una promessa che qualcuno mi fece, e le promesse si ricevono e si accettano.

E ai piedi della luce del sole, lui sorride. Sembra crescere.

 

 

Lascia un commento