Poesie di Nigar Hasan-Zadeh

Ospitiamo su clanDestino una delle voci più importanti della poesia azera, ricca di assonanze con un mondo a noi lontano ma vicinissimo nella profondità del sentire la vita come sfida, esilio e dono. Le poesie di Nigar sono pacate e terribili, dolci e amare, sincere e forti. Mia coautrice di una bella antologia italiana e azera, nata sotto gli auspici del già ambasciatore Italiano Augusto Massari, ha fatto generosamente conoscere la meravigliosa poesia di quel paese ("Ci siamo incontrati dopo milioni di anni", Capire Cartacanta editore) e ora la sua voce appare con la delicata forza che le restituisce la intensa e curata traduzione dal russo della poetessa Isabella Serra.

Davide Rondoni

Traduzione e scelta testi di Isabella Serra

Уходят все ...
Уходят все ..
Уходят.
И я уйду, когда наступит день
И станет этой жизни не угоден
Мой старый голос, молодая тень...

Когда земля под женскими ступнями
Обнять захочет, защитить собой,
Накрыть цветами, зеленью, камнями,
Как одеялом в стужу - с головой.

И небо ближе и душе понятней...
Страница одинокого пера
Расписана, и точки аккуратней
Расставлены мгновеньями вчера.

Когда мой сад, мой дом, мое дитя
Поднимутся без помощи моей
Я улыбнусь от радости... хотя
Растить и строить в жизни веселей.

Уходят все, и я уйду, когда
Стихи остынут, песни будут спеты...
Не будет пользы, смысла и вреда,
Прохладнее обьятья и приветы...

Весь мир замрет, чтоб попрощаться вслед,
Чтоб отпустить туда, где теплый ветер...
Уходят все, но уходя я свет
Хочу оставить свой на этом свете!

Tutti se ne vanno,
tutti se ne vanno.
Se ne vanno.
E me ne andrò anch’io, quando verrà il giorno,
quando non servirà più a questa vita
la mia vecchia voce, giovane ombra,

quando la terra sotto passi di donna
vorrà difendersi e abbracciare,
ricoprirsi di fiori, di verde, di sassi,
come sotto una coperta quando fuori gela.

Più vicino, più accessibile all’anima sarà il cielo,
la pagina di un'unica penna
scritta fino in fondo, i punti eseguiti con più cura,
disposti dagli istanti del giorno prima.

Quando il mio giardino, la mia casa, mio figlio
diverranno grandi senza bisogno del mio aiuto,
sorriderò di gioia, sebbene,
più gioia vi sia in vita nel costruire ed allevare.

Tutti se ne andranno e me ne andrò anch'io, quando
le poesie si acquieteranno, cesseranno le canzoni,
non vi sarà più utilità, danno o senso,
più freddi saranno gli abbracci, più freddi i saluti.

Il mondo intero si smorzerà per congedarsi,
per lasciar andare là, dove abita il vento caldo.
Tutti se ne andranno, ma io andando
voglio lasciare la mia luce in questo mondo.

Я - осень... занавеси плачут. Я немая...
Стекая по стеклу остывших стекол
Дождем и проседью несбывшихся надежд...
Я - сердце-колокол.
Я - женщина скучающих одежд.

Шуршат, как мысли, листья, ветви, корни...
В них сохнут сны и погибает страсть!
Земля дрожит, Земля молчит и помнит
Свое богатство, красоту и власть...

Я - осень - непослушный листопад.
Еще волнующий, еще нескромный взмах
Рук и ресниц... Я - одинокий сад
Для нор зверей и гнезд крылатых птиц.

Наступит день - последняя печаль.
В прозрачный лед свернутся эти плечи.
А я шепну, что мне совсем не жаль
Ни плеч своих, ни льда, что их калечит...

Я - осень... Золотая в серебро.
Свистят, как люди, сквозняки в висках.
Я - осень, потерявшая в строках
Свою весну и летнее добро...

Sono l'autunno, le tende piangono. Muta,
scorro sui vetri di fredde vetrate,
insieme alla pioggia e alle canizie di sogni incompiuti.
Sono un cuore campana,
una donna con abiti annoiati.

Frusciano come pensieri le foglie, i rami, le radici,
in loro si seccano i sogni e la passione muore.
La Terra trema, la Terra tace e ricorda
la propria ricchezza, la bellezza, il potere.

Sono l'autunno, la caduta disobbediente delle foglie.
Ancora un moto eccitante, ancora un moto indiscreto
di mani e di ciglia. Sono un giardino solitario
per tane di animali e nidi di uccelli.

Verrà il giorno dell'ultima tristezza,
queste spalle diverranno ghiaccio,
e io sussurrerò che non m'importa
né delle mie spalle, né del ghiaccio.

Sono l'autunno, l'oro nell'argento,
fischiano, come la gente, spifferi alle tempie.
Sono l'autunno che ha perso tra le righe
la sua primavera e il bene dell'estate.

В тот день будет тихо и бархатно в доме.
Дом будет томим ожиданием ливня.
Все тайно задышит, забьётся все, кроме -
Меня в этом доме, меня в этом доме...

Я молча замру... как земля перед бурей,
Пригнусь и застыну, как в полночь трава,
Чтоб слышать полет, в сердце пущенной пули,
Когда станет сердцем моя голова ...

Когда как в песок в пол опустятся ноги,
И стены обнимут мехами соблазна.
В тот день, как иголка в соломенном стоге,
Я спрячу конец - не казаться опасной...

В тот день, чуть дыша... не рассеять мгновенье,
Прижаться к порогу, почуять шаги...
Всем телом воскреснуть и стать воскресеньем!
Разжаться - разжать навсегда кулаки.

Чтоб спеть Аллилуйя - такое возможно...
Сбываются самые мертвые сны.
Снимаются платья с плечей осторожно,
Не чувствуя страха, стыда и вины.

И станет узлом на запястье удача
Моя долгожданная, красная нить.
В глаза загляну и, наверное, плача,
Скажу, что теперь очень хочется жить!

В тот день будет тихо и бархатно в доме.
Дом будет томим ожиданием ливня...
Всё станет ничем - всё закончится, кроме
Тебя в этом доме, тебя в этом доме!

Quel giorno ci sarà un silenzio di velluto in casa,
la casa attenderà con ansia la pioggia torrenziale.
Tutto ansimerà e sussulterà in segreto, tutto
tranne me in questa casa, tranne me in questa casa.

Muta e immobile come la terra prima della bufera,
rannicchiata e fredda come l'erba a mezzanotte,
ascolterò il volo della pallottola nel cuore,
quando la mia testa diverrà cuore.

Quando si poseranno i piedi, come sulla sabbia
e i muri diverranno pellicce seducenti,
quel giorno io sarò un ago nel pagliaio
con la punta celata, il rischio non visto.

Quel giorno, respirando appena, non perderò l'istante,
mi accosterò alla soglia fiutando i passi,
resusciterò col corpo, diverrò resurrezione,
si apriranno, riaprirò per sempre i pugni.

Sarà possibile cantare l'Alleluia,
si avvereranno i sogni sepolti,
mi sfilerò gli abiti con cura
senza paura, vergogna o colpa,

e la fortuna si legherà al polso,
il mio filo rosso tanto atteso.
Vedrò, e forse tra le lacrime dirò
quanto cara mi è ora la vita.

Quel giorno ci sarà un silenzio di velluto in casa,
la casa attenderà con ansia la pioggia torrenziale.
Tutto diverrà niente, tutto finisce, tutto
tranne te in questa casa, tranne te in questa casa.

Я сегодня спустила на окна чужие гардины,
я сегодня одела на тело чужое бельё.
На себя посадила чужие горбы и спины
И пыталась остаться собою и петь про своё...

Песня с губ потекла мне под грудь и застыла как смерть.
Платья с кожи снимались ожогами чьих-то пожаров...
Надо мною смеялись стихи, что пыталась прочесть
В этом хаосе лести и .... виртуальных ударов.

Я стояла одна перед зеркалом и отраженьем,
Без прикрас, без одежды, без пафосных прикосновений.
И смотрела, как тонут в глазах взгляды сотен сражений
Между миром чужим и моим неземным вдохновеньем!

Oggi ho abbassato le tende degli altri,
ho indossato della biancheria estranea,
mi sono fatta carico delle fatiche altrui
e ho cercato di cantare, di rimanere me stessa.

Il canto è cominciato e si è fermato gelido come la morte.
Mi sfilavo gli abiti insieme alle ustioni di qualche incendio,
ridevano di me i versi che cercavo di leggere
in questo caos di lusinghe e attacchi virtuali.

Sono rimasta sola davanti allo specchio e a un riflesso,
senza fronzoli, senza vestiti, senza artifici,
e guardavo affondare negli occhi gli sguardi di cento battaglie,
tra il mondo estraneo e alla mia celeste ispirazione.

С каждым днем тяжелее мой сказочный клад.
С каждым днем драгоценнее наши объятья.
За окном свист и слезы - шумит листопад -
В разноцветные осень раскрасилась платья.

В день, когда я тебя не сумею поднять,
оторвать от земли, словно перышко птицы,
загрустит и всплакнет от бессилия мать
И поймет, что опять одинока Царица...

Ogni giorno che passa è sempre più difficile, mio incanto,
ogni giorno che passa i nostri abbracci sono più preziosi.
Dalla finestra sibili e lacrime. Cadono le foglie.
L'autunno si è vestito di abiti multicolori.

Quando non riuscirò più ad alzarti,
sollevarti da terra come piumetta d'uccello,
si rattristerà la madre e verserà lacrime d'impotenza,
capirà che sarà di nuovo una principessa sola.

Я мечтала кружиться под чарами вальса,
в белых платьях стареть, без глубоких морщи.
Мне всегда подходило нескромно смеяться,
Танцевать и влюбляться в красивых мужчин.

Но увы, год за годом, за месяцем месяц
Бъет по лбу, выбивая в извилиннах дыры.
Я мечтала однажды, по-моему, в десять,
Превратить во дворец стены нашей квартиры...

Sognavo di volteggiare stregata dal valzer,
invecchiare con abiti bianchi, senza rughe profonde.
Mi è sempre piaciuto ridere di gusto,
ballare e innamorarmi di uomini ammalianti.

Ma ahimè, anno dopo anno, mese dopo mese
il tempo batte sulla fronte, incide solchi.
Sognavo una volta, forse a dieci anni,
la nostra casa trasformarsi in palazzo.

Королевство горящих висков,
Жарких запахов голого лета.
Среди трезвых и умных голов
Ищет пьяные мысли поэта...

Подсмотреть, освистеть и - на память
Сладкой дрожью своих берегов,
Где смущенный, песочный румянец
Ждет босых, неподвижных следов.

Королевство следит, горизонты
Лентой шелковой душат закат,
Напевают молитвы экспромтом
Онемевшие губы цикад.

Все зовет. Без него, что без соли...
Море свой поднимает бокал
За того, кто сегодня на воле,
За того, кто еще не устал!

Il regno delle tempie ardenti,
degli odori caldi della nuda estate,
tra menti lucide e brillanti
cerca i pensieri ubriachi del poeta.

Scruta, fischia, e in memoria
del dolce tremore delle sue sponde,
nel rossore sabbioso e imbarazzato,
attende le orme immobili di piedi scalzi.

Il regno osserva. Gli orizzonti
soffocano il tramonto con nastro di seta,
le labbra intorpidite delle cicale
improvvisano preghiere.

Tutto chiama. Senza di lui, niente ha sapore.
Il mare alza il suo calice
per chi oggi è libero,
per chi ancora non è stanco.

Nigar Hasan-Zadeh è una poetessa e autrice azerbaigiana.
Si laurea presso la facoltà di filologia, in lingua e letteratura russa, all'Università Statale di Baku. Nel 2000 pubblica in patria la sua prima raccolta di poesie in russo: Krilami za gorizont ("Sulle ali oltre l'orizzonte"), tradotta in seguito in inglese dal poeta e traduttore Richard McKane col titolo On the Wings Over the Horizon. La raccolta riceve il premio, dall'Accademia Nazionale azerbaigiana, come miglior libro di poesia del 2001.
Dal 2000 al 2014 vive e lavora a Londra partecipando a letture pubbliche e a prestigiosi eventi poetici sul territorio: South Bank, Institute of Contemporary Art, Riverside Studios, Poetry cafe, Luderdale house, Pushkin house. Nel 2004 pubblica la sua seconda raccolta Pod Čužimi oblakami ("Sotto nubi straniere"), seguita da Serebro ("Argento") nel 2007. Nel 2009 le sue poesie vengono selezionate dalla British Library per essere registrate e conservate presso il prestigioso archivio sonoro. Le sue poesie vengono tradotte in diverse lingue e appaiono in numerose riviste in Inghilterra, Germania, Turchia, USA, Canada, Messico, Colombia, Argentina, Honduras, Australia, Polonia, Ungheria e Israele.
Nel 2012 la casa editrice russa Belovod'e pubblica Malen'kij skazočnik i belaja ptiza Nara (Il piccolo cantastorie e l'uccello bianco Nara), una fiaba per adulti e ragazzi, tradotta in inglese dal poeta Christopher Arkell, in spagnolo dal poeta Fernando Ianzas e in arabo dal professor Ahmed Abdelmoniem.
Nel 2015 a Baku, insieme al Ministro della Cultura e del Turismo, fonda e dirige "SÖZ" (parola), divenuto oggi il progetto letterario di maggior rilievo in Azerbaigian, grazie al quale vengono sostenuti e presentati alla letteratura nazionale i nomi di giovani talentuosi. Nel 2021, con decreto del Presidente della repubblica dell'Azerbaigian, Nigar Hasan-Zadeh viene insignita di una medaglia al valore per i suoi servizi resi alla cultura azera.
Il suo ultimo lavoro è Zapjast'ja (Polsi), del 2019, da cui sono tratte le poesie qui tradotte.

Un pensiero riguardo “Poesie di Nigar Hasan-Zadeh

Lascia un commento