Traduzioni di Antonio Nazzaro
VIAGGIO
“Poesia es
ün viadi”
Denise Mützember
Partiamo,
Abbiamo detto:
il mondo si ritaglia a seconda della paura,
lo misuriamo a seconda dei sogni.
E marciamo,
sotto la neve di Istanbul
e la pioggia di Venezia
da Fira a Imerovigli
corriamo verso il crepuscolo
scalando montagne bianche
presagiti dalla luna di Ecate.
E amavamo il canto di lingue sconosciute
perdonavamo l’uomo in nome dei suoi figli
abbandonati a un avvenire senza passato.
Cani e gatti ci seguivano
persi tra pietre e uomini,
e davamo alle donne il nome della vita,
inlunata, li alimentavamo
gli parlavi come a figli d’altro tempo,
creature di dei scomparsi
e mi guardavi – Solo gli animali
percepiscono il destino – dicevano i tuoi occhi.
Chi siamo stati prima di essere noi?
Non lo sapevamo. Eravamo altri prima
che finisse l’estate.
Prima della luna azzurra,
e l’inizio dell’egira.
Momento angolare
È morto Adriano – mi dicevi
camminavamo per Piazza San Marco.
vieni dammi la tua mano
ti consegno la montagna
dammi la tua mano per favore.
E mi baciavi
prima che articolassi parola.
Nel Lido avevi
una montagna tra le dita
e un verso tra le labbra
Tutto si crea con le tue mani.
E Seferis nasceva dalla tua gola
a Oia, come un bambino che fuggì
d’isola in isola, di città in città
tra l’alfabeto dei suoi defunti.
È stato qui – dicesti
inclinato, solo
nessuno vide i suoi occhi
Solo vide la pietra che intentammo scolpire.
Lanciasti lo sguardo verso i mulini,
Qui ti ho amato
in questo luogo preso dai sogni.
Prendimi che ardo,
in questo mare che aspetta
vulcani e città
portami dentro,
il desiderio è l’unica certezza.
il mio sesso è una roccia rossa
il mio corpo un continente
dove erigerai il tuo destino di grafite.
È il futuro quello che sta scritto nel tuo corpo.
E tacesti.
Salimmo la montagna saccheggiata
con la figlia di Creta,
che prese pietre dal sentiero,
Scelse quelle del tempio,
e le posò nelle tue mani
- Questa è la mia terra - disse.
Camminiamo perché non c’è destino
il viaggio c’inventa,
solo ci incontriamo per morire,
e amare.
A Ana Jimena
VIAJE
“Poesia es
ün viadi”
Denise Mützember
Marchamos,
Hemos dicho:
el mundo se recorta según el miedo,
lo medimos según los sueños.
Y marchamos,
bajo la nieve de Estambul
y la lluvia de Venecia
de Fira a Imeroglovi
corríamos hacia el crepúsculo
escalando montañas blancas
augurados por la luna de Hécate.
Y amábamos el canto de desconocidas lenguas
perdonábamos al hombre en nombre de sus hijos
abandonados a un porvenir sin pasado.
Perros y gatos nos seguían
perdidos entre piedras y hombres,
y dábamos a la mujer el nombre de la vida,
enlunada, los alimentabas
les hablabas como a hijos de otro tiempo,
criaturas de dioses desaparecidos
y me mirabas – Solo los animales
presienten el destino – decían tus ojos.
¿Quiénes habíamos sido antes de ser nosotros?
No lo sabíamos. Éramos otros antes
que acabara el verano.
Antes de la luna azul,
y el comienzo de la hégira.
Momento angular.
Ha muerto Adriano- me decías
caminábamos por la Plaza San Marcos.
ven dame tu mano,
te entrego la montaña
dame tu mar por favor.
Y me besabas
antes que articulara palabra.
En Lido tenías
una montaña entre tus dedos
y un verso entre labios
Todo se crea con tus manos.
Y Seferis nacía de tu garganta
en Oia, como un niño que huyó
de isla en isla, de ciudad en ciudad
entre el alfabeto de sus seres muertos.
Estuvo aquí – dijiste
inclinado, solo
nadie vio sus ojos
Solo vio la piedra que intentamos tallar.
Tendiste la mirada hacia los molinos,
Aquí te he amado
en este lugar sacado de los sueños.
Tómame que ardo,
en este mar que aguarda
volcanes y ciudades
llévame por dentro,
el deseo es lo único cierto.
Mi sexo es una roca roja
mi cuerpo un continente
donde erigirás tu destino de grafito.
Es el porvenir lo que está escrito en tu cuerpo.
Y callaste.
Subimos la montaña saqueada
con la hija de Creta,
que tomó piedras del camino,
Escogió las del templo,
y las posó en tus manos
– Esta es mi tierra – dijo.
Marchamos porque no hay destino
el viaje nos inventa,
solo nos encontramos para morir,
y amar.
A Ana Jimena
IN CRESCENDO
Come montagna
scuotendo la notte
fiume che sposta pietre
e trascina esseri vivi e morti
Vieni
Un mare ti sogna
Bambino verde
Mondo da che sei
chicco nell’universo
Né la terra sa come saranno i tuoi passi
Né il legno quello che creeranno le tue mani
Crescere è crearsi
Farsi nel silenzio della musica
come goccia nell’acquazzone
Un mare ti porta in grembo
Bambino rosso
Luce da che sei
carne del tempo
Vieni dalle sime
Dalle palpebre di tua madre
Dal pensiero delle sue dita
Dal gesto della sua fame
Crescere è permanere
Essere giorno essendo notte
umidità che conserva il seme
Un mare ti canta
Bambino azzurro
Parola da che sei
radice dell’aria
Vieni dalla luna accesa
Piume di te ci sono nel petto
di tua madre
Dal fiore del suo ventre
dal sud vieni
Crescere è trasformarsi
Essere raggio che si fa nube
Acqua per farsi fuoco
Un mare ti partorisce bambino
Perché tu sappia
che sei come gli uccelli
Ti sei aperto il cammino
tra l’infinito
Nella landa degli occhi di tua madre sei nato
Crescere è liberarsi
Essere nido che si fa passero
volo per farsi vento
A José Joaquín
INCRESCENDO
Como montaña
sacudiendo la noche
río que aparta piedras
y arrastra seres vivos y muertos
Vienes
Un mar te sueña
Niño verde
Mundo desde que eres
grano en el universo
Ni la tierra sabe cómo serán tus pasos
Ni la madera lo que crearan tus manos
Crecer es crearse
Hacerse en el silencio de la música
como gota en el aguacero
Un mar te gesta
Niño rojo
Luz desde que eres
carne del tiempo
Vienes de las simas
De los parpados de tu madre
Del pensamiento de sus dedos
Del gesto de su hambre
Crecer es permanecer
Ser día siendo noche
humedad que aguarda la semilla
Un mar te canta
Niño azul
Palabra desde que eres
raíz del aire
Vienes de la luna encendida
Plumas hay de ti en el pecho
de tu madre
De la flor de su vientre
del sur vienes
Crecer es transformarse
Ser rayo que se hace nube
Agua para hacerse fuego
Un mar te pare niño
Para que sepas
que eres como las aves
Te has abierto paso
entre el infinito
En el páramo de los ojos de tu madre has nacido
Crecer es liberarse
Ser nido que se hace pájaro
vuelo para hacerse viento
A José Joaquín
Leonel Plazas Mendieta (1985-Colombia). Poeta e Filosofo, nato a Cartagena del Chairá-Caquetá e registrato a Iquira- Huila, Colombia. Pubblica nel 2010 Edad de Arena-Editorial dell’Universitá del Cauca e nel 2014 Fabula del Hombre-Samava Editores. Nel 2016 le sue sillogi vengono tradotte in francese, e pubblicate in una edizione bilingue con il titolo: Terre Perdue da Editions Samizdat in Svizzera. L’anno scorso ha pubblicato El Olor del Polvo con la casa editrice Caza de Libros nella Collezione dei Poeti Colombiani del XXI Secolo. Le sue poesie sono apparse in diverse antologie: Llama de Piedra, Poesía Contemporánea en Popayán (1970- 2010), Ministero della Cultura-Ediciones Axis Mundi 2010; Palabras para el Encuentro, Teopoética 2011; Antología Lecturas Urgentes de Poesía, Editorial Grainart 2014; Le Livre, Editions Samizdat, Suisse-2017. Quest’anno curerà l’antologia del grande poeta colombiano Giovanni Quessep che verrà tradotta all’italiano e pubblicata, in versione bilingue, in Italia dalla casa editrice Edizioni Arcoiris.
Può interessarti anche:






Leggi anche
- 2 settimane fa
- 3 settimane fa