Poesie di Juan Antonio Bernier

Poesie di Juan Antonio Bernier da Árboles con tronco pintado de blanco, Editorial Pre-Textos, 2011

Traduzioni di Valentina Colonna per ClanDestino – Rubrica “Poetas de las Soledades” - Alberi con tronco dipinto di bianco

Persianas acústicas celestes

Cirros, cúmulos, nimbos,
jardines de arena.

Cuando respiro aquí,
el aire llega a mi cerebro
Sin pasar por la sangre.

Cirros, cúmulos, nimbos.

Pierdo conciencia,
pierdo peso sobre el suelo.

Jardines de arena.

Persiane acustiche celesti

Cirri, cumuli, nembi,
giardini di sabbia.

Quando respiro qui,
l’aria arriva al mio cervello
senza passare per il sangue.

Cirri, cumuli, nembi.

Perdo coscienza,
perdo peso sulla terra.

Giardini di sabbia.

No sé, quizas, supongo, pero

Como estar abrazados.
Uno se siente,
no sé,
como lleno por fuera.

Y hay un ritmo en la calle
que sigue sin nosotros,
y el día pasa así,
aunque no nos afecta,
porque eres hermosa

y mi belleza tiende hacia la tuya.

Ahora ya lo sé,
te he comenzado un poema
y lo escribo despacio
cuando estamos aquí,
en el hueco entre nosotros.

Non so, forse, suppongo, ma

Come stare abbracciati.
Uno si sente,
non so,
come pieno fuori.

E c'è un ritmo per la strada
che continua senza di noi,
e il giorno passa così,
anche se non ci tocca,
perché sei bella

e la mia bellezza tende alla tua.

Ora lo so,
ti ho cominciato una poesia
e la scrivo lentamente
quando siamo qui,
nel vuoto tra di noi.

Andalucía señalizada

1
Girasoles que orientan
al sol su desconcierto
sin perder el sentido.

2
Cultivábamos algas.
Sol flotante, borroso.
El aire se colaba
por tus auriculares:
una brecha en la malla.

3
Un girasol
(murmuran los girasoles)
sostiene el cielo.

Andalusia segnalata

1
Girasoli che orientano
al sole il loro smarrimento
senza perdere il senso.

2
Coltivavamo alghe.
Sole fluttuante, sfocato.
L’aria si intrufolava
nei tuoi auricolari:
una breccia nella maglia.

3
Un girasole
(mormorano i girasoli)
sostiene il cielo.

Anisa

Qué hermosa habitación en penumbra,
la nuestra
a las doce de la mañana.

Mi ropa
colgada de cualquier
forma
sobre tu bicicleta.

Palabras
provocadas
por el tacto.
Mandíbulas y humo.

Nuestras voces, una a una.

Anisa

Che bella stanza in penombra,
la nostra
alle dodici del mattino.

I miei vestiti
appesi in qualsiasi
forma
sulla tua bicicletta.

Parole
provocate
dal tatto.
Mandibole e fumo.

Le nostre voci, una per una.

Lascia un commento